نتایج جستجو برای: ترجمۀ ادبی
تعداد نتایج: 14658 فیلتر نتایج به سال:
بخش نخست مقاله به ترجمۀ فارسی قطبالدین شیرازی از تحریر اصول اقلیدس، نوشتۀ نصیرالدین طوسی اختصاص دارد و در آن به ضمیمهای که شیرازی به متن افزوده توجه بیشتری شده است. ترجمۀ شیرازی به عنوان بخشی از اثر بزرگ دائرةالمعارف گونۀ او در سدههای بعد بسیار مورد توجه قرار گرفته و خوانده شده است. نمونهای از تأثیر ضمیمۀ شیرازی بر مقالۀ نخست را میتوان در شرحی که محمد برکت در قرن نوزدهم بر رسالۀ طوسی نوشته...
رویکرد انتقادی غذامحور یک حوزهی جدید است که توجه بسیاری از پژوهشگران را به خود معطوف داشته است. اهمیت فرهنگی جایگاه غذا و موارد مربوط آن در متون ادبی معمولاً با موضوعاتی چون جنسیت، طبقه اجتماعی نژاد مرتبط این پژوهش، تلاش دارد تا رابطهی بین هویت رمان ختمی ارغوانی (2003) اثر چیماماندا انگزی آدیچی استفاده نظرات جامعه شناسی پییر بوردیو ویژه کتاب تمایز (1984) بررسی نماید. کلیدواژههای همچون عادتو...
چکیده اقبال روزافزون دانشپژوهان به «ادبیات تطبیقی» تألیف و ترجمۀ آثار استواری در این باب را ضروری میکند. از آثار ترجمهشده در این حوزه، کتاب ادبیات تطبیقی: پژوهشی تطبیقی در ادبیات عربی و فارسی اثر محمد سعید جمالالدین و ترجمۀ سعید حسامپور و حسین کیانی است که هم بررسی مستقل و غیر مقابلهای و هم کیفیتسنجی آن بر اساس مقابله با متن اصلی نشان میدهد که این اثر، به رغم برخی نقاط قوت، بدون بازبین...
این نوشتار در پنج جزء اول قرآن به بررسی عبارات و معانی محذوف می پردازد که باید برای فهم دقیق معنی آیه در ترجمه لحاظ گردند. ترجمه عبارات و معانی محذوف در ترجمه های قرآن به سه بخش قابل تقسیم است: بخش اول عبارات و معانی محذوفی که اگر توضیح داده نشود، معنا فهمیده شده و خللی در معنی ایجاد نمی شود. بخش دوم عبارات و معانی محذوفی هستند که اگر توضیح داده نشود، ارتباط قطع نمی گردد ولی فهم و بلاغت مطلب ...
پس از وفات صدرالدین عینی مسئلۀ نشر کلیات آثار او به میان آمد و طی دو سال، بایگانی آثار او به دقت مورد بررسی قرار گرفت. در سال های ۱۹۵۴-۱۹۵۶م، در میان دست خط های آرشیو شخصی عینی یک دسته مسوّده از کارهایی که در طی سالیان طولانی برای تألیف لغت نامۀ تاجیکی انجام داده بود، پیدا شد. به گفتۀ خود مؤلف، در کتاب مختصر ترجمۀ حال خودم، این لغت نامه 15هزار لغت را دربردارد؛ اما چون نسخۀ کامل آن در دست نیست، د...
اگرچه جهش اخلاقی در رمان و نقد ادبی دو دههی اخیر از سوی شماری منتقدین، فیلسوفان نظریهپردازان تصدیق می شود، اما همچنان ماهیت کموکیف آن نامشخص است نیاز به ارزیابی تحلیلی ویژه دارد. این رو، مقاله بر تا چهارچوب جدیدی اخلاق را که حاکی گذر پسامدرنیسم پساپسامدرنیسم است، نماید. بدین منظور، قهرمانان مرزها (2016) اثر دیو اگرز، نویسندهی معاصر آمریکایی، بررسی میشود. دنیایی بهتصویر کشیده میشود مرد...
مقالۀ حاضر، ترجمۀ مقدمۀ پرفسور برت فراگنر بر کتاب گنجینۀ فرامین فارسی پادشاهان است که اسناد فارسی منتشر شده را تا سال 1848 م. دربرمیگیرد. این مقدمه با نگاهی فراگیر به مرور بررسیهای پژوهشگران و شرقشناسان جهان دربارۀ اسناد و مدارک فارسی میپردازد که به زبانهای مختلف به چاپ رسیده است. لذا ترجمۀ آن به زبان فارسى، گامی در جهت ارتقای دانش پژوهشگران ایرانی نسبت به سیر مطالعات آرشیوی در جهان درباره...
"آنتوان برمن" مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل...
طی این نوشته به بررسی ترجمۀ فارسی جلد چهارم تاریخ فلسفۀ راتلج:دورۀ نوزایی و عقلگرایی قرن هفدهممیپردازیم. عنوان جلد چهارم، نشانگر دورههای زمانی و برخی فیلسوفانی است که طی آن مورد بررسی هستند. این اثر به سال 1993 میلادی با ویراستاری جی. اچ. آر. پارکینسون از سوی انتشارات راتلج چاپ شده و در ایران نیز به سال 1392 شمسی با ترجمۀ سید مصطفی شهرآیینی و ویرایش حسن فتحی با همکاری انتشارات حکمت و مؤسسۀ ...
مجموعۀ خطبه ها، نامه ها و حکمتهای امیرالمؤمنین(ع) که جمع کنندهاش شریف رضی(ره)، به حق نهجالبلاغهاش نامیده است، بلاغت مجسم و فصاحت محقق است. زیرا به دور از ایجاز مخل و اطناب ممل، معیار تمام عیار زیبایی و الگوی کامل روشنی است به گونهای که از دیر زمان تا عصر ما موافقان و مخالفان بر آن صحه گذاشتهاند. در بین عامه از عبدالحمید کاتب تا شیخ محمد عبده و در بین خاصه از سیدرضی تا سید جعفر شهیدی ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید