بررسی روشهای ترجمه در آثار مترجم - نویسندگان (مطالع? موردی ترجمه های « محمدعلی جمال زاده » و« احمد شاملو»)

پایان نامه
چکیده

بعضی از نویسندگان و شاعران به دلیل نگاه ویژه ای که به مطالع? آثار ادبی زبان های خارجی دارند، می خواهند که ارتباط مستقیمی با نویسندگان و شاعران زبان های خارجی و تفکرات آنها داشته باشند و از طریق آشنایی با سبک نوشتاری آنها نوشتار خود را رونق ببخشند. اما قطعا نمی توان گفت که روش ترجمه در نزد نویسندگان مترجم وفادار یا آزاد است، چون روشی که هر مترجم انتخاب می کند به عوامل مختلفی از جمله فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد بستگی دارد. یدآوری این نکته حائز اهمیت است که نمی توان مترجم-نویسندگان را به عنوان یک الگو و یا یک مترجم ایده آل در نظر گرفت بلکه کار یک مترجم-نویسنده بیشتر به عنوان یک تجرب? ادبی که بر رابط? بین آفرینش ادبی و ترجمه تأکید دارد در نظر گرفته می شود. در این پایان نامه از دو مترجم-نویسنده که نقشی اساسی در تاریخ ادبیات فارسی معاصر داشته اند صحبت می کنیم : محمدعلی جمال زاده بنیان گذار داستان کوتاه فارسی و احمد شاملو پایه گذار شعر سپید فارسی. به بیان دیگر، این دو شخصیت منشأ دو انقلاب بزرگ در ادبیات فارسی بوده اند و هر یک در زمان خود پیشگام یک نوع ادبی تازه بوده است و با وجود مخالفت های بسیار سبک نوشتاری خود را ادامه دادند و ادبیات فارسی معاصر مدیون تلاش های آنهاست زیرا افق های فکری جدیدی را به نویسندگان و شاعران ایرانی نشان دادند. لازم به یادآوری است که تأثیر آثار ادبی خارجی بر این دو نویسنده-مترجم مورد بحث بسیار متفاوت بوده است چون هر کدام از آنها در دو دور? مختلف از تاریخ ایران زندگی می کرده اند و همان طور که می دانیم شرایط اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و... بر روش نوشتار و ترجم? آنها تاثیرگذار بوده است و هر یک هدف مشخصی را با توجه به مناسبات و ویژگی های زمان خود دنبال می کرده است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسیِ ترجمه شناختیِ نمایشنام?" خسیس" مولیر ترجم? محمدعلی جمال زاده

پژوهش حاضرحول دو محور تنظیم شده است: متون نمایشی و ترجمه، ابتدا در چارچوب نظری، و سپس در چارچوب تحلیلی ترجم? فارسی. برای این منظور، این پژوهش از دو بخش تشکیل شده است. در بخش نخست، فصل اول را با معرفی نویسنده و مترجم آغاز کرده ایم؛ هم چنین خلاصه ای از نمایشنام? خسیس، به منظور تسهیل کار تحلیل در بخش دوم، ارائه کرده ایم. سپس در فصل دوم به تعریف کمدی و انواع آن پرداخته ایم تا ابعاد کمیک نمایش نامه ...

15 صفحه اول

نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه

هدف از این تحقیق، تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمده‌ای میان ترجمه‌های مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم، دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هر یک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود، انتخاب شد. واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق، جملة ساده کامل در نظر گرفته شد. بدین ترتیب که هر یک از ...

متن کامل

روایت شناسی داستان های کوتاه محمدعلی جمال زاده

ادبیات داستانی ایران با سید محمّدعلی جمال زاده پای در دوران جدیدی گذاشت. داستان های مجموعۀ «یکی بود و یکی نبود» با نمونه های مشابه و پیشین خود تفاوت های بسیاری در شخصیت پردازی، شیوه های روایی و زبان داشت. هرچند جمال زاده داستان های بلندی نیز نوشته اما توانایی وی بیشتر در داستان کوتاه نمود یافته است. جمال زاده داستان کوتاه نویسی را گامی پیش تر از دهخدا برد. از این روی بیشتر جستارهایی که در مورد د...

متن کامل

تحلیل محتوایی نامه های محمدعلی جمال زاده

نامه از انواع نثر فارسی به شمار می آید و سابقه ای دیرینه دارد. امروزه انتشار مجموعه نامه ها به منزله آثاری ادبی یا اسنادی پژوهشی با هدف شناخت شخصیّت ها، خصوصیّات روانی افراد، سیر رویدادها و یا تحوّلات فرهنگی و سنّتی صورت می گیرد. نامه های بی شمار محمّدعلی جمال زاده ازین دست است. نامه نگاری، در کنار داستان نویسی، سردبیری مجلّه، ترجمه و نگارش مقاله های پژوهشی و انتقادی، کارنامه ادبی جمال زاده را تشکیل ...

15 صفحه اول

تحلیل ساختاری داستان های محمدعلی جمال زاده

ساختارگرایی، آیین فکری مهمی است که در نیمه دوم قرن بیستم در قلمرو فلسفه و علوم انسانی پدید آمد و منشاء تاثیرات فراوانی شد این آیین در دهه 1950 میلادی توسط ساختارگرایان فرانسوی بسط و گسترش یافت و نقد ساختارگرایی به وجود آمد. ساختار نظامی است متشکل از اجزایی که رابطه ای همبسته با یکدیگر و یا کل نظام دارند، یعنی اجزا به کل و کل به اجزا سازنده وابسته اند. چنانچه اختلال در عمل یک جزء، موجب اختلال در...

15 صفحه اول

ترجمه هنجارگریزی های زبانی در شعر: مطالعه موردی ترجمه های انگلیسی اشعار احمد شاملو

شعر دارای ویژگی های خاص خود است و بالطبع مترجم شعر باید فهم درستی از خصوصیاتی داشته باشد که زبان شعر را متمایز می کند. شعر به رعایت وزن و قافیه محدود نمی شود. شعر سپید شعری است که از چنین جنبه هایی به دور است اما هنوز شعریت خود را دارد. بنا به نظر لیچ آن چه شعر را می آفریند هنجارگریزی های زبانی است که شاعر در شعر خود به کار می برد و بنابراین هنجارگریزی زبانی از نظر او ابزار آفرینش شعر تلقی می ش...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023