نام پژوهشگر: محمد رحیم احمدی

مشکلات ترجمه مطبوعاتی از دیدگاه زبانشناسی و آموزشی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1388
  ساسان داورپناه   فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

انسان از دیرباز برای برقراری ارتباط با همنوعان خود از راه های گوناگونی بهره برده است. از ابتدایی ترین فنون گرفته تا پیشرفته ترین ابزارها همه به این منظور مورد استفاده قرار گرفته اند. در عصر حاضر که مرزها رفته رفته رنگ می بازند و کر? زمین به دهکد? جهانی تبدیل می شود، عمده وظیفه پیام رسانی بر عهد? رسانه ها است؛ با در نظر گرفتن سابق? فعالیت ابزارهای ارتباطی، رسانه های نوشتاری خاصه مطبوعات از قدمت بیشتری برخوردارند. با نگاهی اجمالی به صفح? نخست هر روزنامه، به مسائل بسیاری می توان پی برد و تصویر روزمر? جامعه را در آن نگریست. حال اگر قرار باشد تصویر کنونی جامع? خودمان را در قالب مطبوعات به سایر ساکنان زمین نشان دهیم و یا تصویر جامع? آنها را به پارسی زبانان عرضه کنیم، با سه مقول? اساسی روبرو هستیم: 1- زبان فارسی (زبان مادری) 2- زبان خارجی 3- زبان ویژ? مطبوعات در ایران به منظور تربیت مترجم مطبوعاتی، در دور? کارشناسی دروسی با عناوین "ترجم? مطبوعاتی فرانسه به فارسی" (2 واحد) و "ترجم? متون مطبوعاتی فارسی به فرانسه" ( 2واحد) عرضه می شود. نگارنده در دوران کارشناسی شاهد بوده که دانشجویان به رغم تلاش بی وقف? استادان اهل فن، از این درس استفاد? لازم را به عمل نیاورده و چنانچه قرار شود روزی به عنوان مترجم مطبوعاتی به کار مشغول شوند با مشکلات عدیده مواجه خواهند شد باتوجه به نکاتی که ذکر شد، این پایان نامه به بررسی مشکلات ترجم? مطبوعاتی می پردازد و می کوشد راه کارهایی کاربردی ارائه دهد تا شاید برای دانشجویان این رشته مفید واقع شود. پایان نامه مذکور از سه بخش تشکیل شده است : 1. بخش اول به کلیات ترجمه، تاریخچه مطبوعات و نظریات ترجمه اختصاص یافته است. 2. در بخش دوم، ترجمه مطبوعاتی به طور ملموس تری بررسی شده است. با استفاده از مثال های گوناگون مطبوعاتی تلاش شده است کاربرد نظریات ترجمه را در عمل نشان دهیم. 3. بخش سوم، مشکلات ترجمه مطبوعاتی را از دیدگاه زبان شناسی نشان میدهد و در پی راه کاری برای حل آن هاست. در آخر نیز واژنامه ای از واژه های پر بسامد مطبوعاتی گردآوری شده است. این واژه نامه با مثال های مختلف مطبوعاتی به همراه ترجمه آن ها بر آن است تا دانشجویان این رشته را با کاربرد واژگان در مطبوعات و ترجمه آن ها آشنا کند.

بررسی ترجمه فیلم از فرانسه به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فرزانه معمار   محمد رحیم احمدی

در کشور ما از دیرباز، همواره فیلم ها در جهت دوبله شدن و نه زیرنویس شدن، ترجمه می شده اند. ولی این دوبله ها در سالهای اخیر، از کیفیت مطلوبی برخوردار نبوده اند و عموماً روی آنها کار تحقیقاتی ای انجام نشده است. حتی در مواردی، حذف بخشهایی از فیلم، فهم جریان آن را دشوار ساخته است. نکت? دیگری که توجه به آن ضروری به نظر می رسد، این است که ترجم? سمعی-بصری با سایر انواع ترجمه متفاوت است و در آن نشانه ها صرفاً زبانی نیستند؛ ضمن اینکه در دوبل? فیلم، عوامل دیگری همچون همزمانی لبی دخیل اند. در این تحقیق، فیلم ژرمینال ساخت? کلود بری، کارگردان فرانسوی و دوبل? آن در واحد دوبلاژ سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان پیکر? کار انتخاب شده اند و قصد بر آن بوده است تا با تقسیم مسائل در سه بخش ترجم? عوامل زبانی، ترجم? عوامل غیرزبانی وترجم? عوامل فرهنگی، به مشکلات این پیکره ها پرداخته شود و به سوالاتی از قبیل اینکه چرا کیفیت دوبله ها در این سالها پایین آمده اند یا اینکه چرا دوبله به زیرنویس ارجحیت دارد، پاسخ داده شود. فرضی? ما این بوده است که دلیل ارجحیت دوبله نسبت به زیرنویس این است که هم کودکان و هم افراد مسن که توانایی پایین تری در خواندن زیرنویسها دارند نیز بتوانند از آن استفاده کنند، هرچند که در سالهای اخیر علاقه به زیرنویس در بین قشر جوان به علت بالا بردن توانایی هایشان در یک زبان خارجی و یا دیدن نسخ? اصلی بیشتر شده است. فرضی? دیگر این است که کیفیت فیلمهای دوبله شده در ایران به دلیل محدودیت زمانی تحویل کار، پایین آمده و در اغلب ترجمه ها، قوم مداری تا حدی داستان و معنای اصلی فیلم را تغییر می دهند. نظریه ای که در این راستا معرفی می شود، نظری? اسکوپوس است و برطبق آن انتخابهای مترجم باید براساس هدف ترجمه و سفارش دهند? ترجمه، سنجیده و قضاوت شود. در پایان کار این دو فرضیه ثابت شده اند. در فرضی? اول در مطالع? بیشتر موارد متوجه شدیم، مشکلات ترجمه بیشتر ناشی از کمبود وقت بوده اند که منجر به بی دقتی شده است و در مورد دوم با مشاهد? حذفهای صورت گرفته، این امر را تعمیم دادیم که دوبله های ایرانی عمدتاً قوم مدار هستند و قسمتهایی را که با فرهنگ ایرانی سازگار نیستند، نمایش نمی دهند.

بررسی روشهای ترجمه در آثار مترجم - نویسندگان (مطالع? موردی ترجمه های « محمدعلی جمال زاده » و« احمد شاملو»)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391
  ریحانه صادقی   محمد رحیم احمدی

بعضی از نویسندگان و شاعران به دلیل نگاه ویژه ای که به مطالع? آثار ادبی زبان های خارجی دارند، می خواهند که ارتباط مستقیمی با نویسندگان و شاعران زبان های خارجی و تفکرات آنها داشته باشند و از طریق آشنایی با سبک نوشتاری آنها نوشتار خود را رونق ببخشند. اما قطعا نمی توان گفت که روش ترجمه در نزد نویسندگان مترجم وفادار یا آزاد است، چون روشی که هر مترجم انتخاب می کند به عوامل مختلفی از جمله فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد بستگی دارد. یدآوری این نکته حائز اهمیت است که نمی توان مترجم-نویسندگان را به عنوان یک الگو و یا یک مترجم ایده آل در نظر گرفت بلکه کار یک مترجم-نویسنده بیشتر به عنوان یک تجرب? ادبی که بر رابط? بین آفرینش ادبی و ترجمه تأکید دارد در نظر گرفته می شود. در این پایان نامه از دو مترجم-نویسنده که نقشی اساسی در تاریخ ادبیات فارسی معاصر داشته اند صحبت می کنیم : محمدعلی جمال زاده بنیان گذار داستان کوتاه فارسی و احمد شاملو پایه گذار شعر سپید فارسی. به بیان دیگر، این دو شخصیت منشأ دو انقلاب بزرگ در ادبیات فارسی بوده اند و هر یک در زمان خود پیشگام یک نوع ادبی تازه بوده است و با وجود مخالفت های بسیار سبک نوشتاری خود را ادامه دادند و ادبیات فارسی معاصر مدیون تلاش های آنهاست زیرا افق های فکری جدیدی را به نویسندگان و شاعران ایرانی نشان دادند. لازم به یادآوری است که تأثیر آثار ادبی خارجی بر این دو نویسنده-مترجم مورد بحث بسیار متفاوت بوده است چون هر کدام از آنها در دو دور? مختلف از تاریخ ایران زندگی می کرده اند و همان طور که می دانیم شرایط اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و... بر روش نوشتار و ترجم? آنها تاثیرگذار بوده است و هر یک هدف مشخصی را با توجه به مناسبات و ویژگی های زمان خود دنبال می کرده است.

بررسی تطبیقی ترجمه رمان « سفر به انتهای شب » نوشته لوئی-فردینان سلین ، ترجمه فرهاد غبرایی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391
  سارا عشقی لیواری   محمد رحیم احمدی

پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی ترجمه فارسی رمان «سـفر به انتهـای شـب» اثر لوئی فردینان سلین ترجمه فرهاد غبرایی، با متن اصلی می پردازد. در این پژوهش با استفاده از تئوری نقد ترجمه ها از نظر آنتوان برمن ، ترجمه شناس فرانسوی ، این رمان و ترجمه فارسی آن از جنبه های مختلفی مقابله و بررسی می شود. با توجه به ویزگی خاص سبک این رمان که استفاده از زبان عامیانه، لاتی و کوچه و بازاری است، در این پایان نامه تلاش شده است فضای متن اصلی و ترجمه با یکدیگر مقایسه شود تا از این طریق نقاط قوت و ضعف ترجمه و میزان وفاداری مترجم ارزیابی شود. مترجم در بسیاری موارد تا حدی توانسته است فضای رمان را حفظ کند، اما گاهی نیز در طرح خود با دشواری هایی مواجه شده است ؛ به ویژه در مورد انتخاب واژگان و اصطلاحات کاملا عامیانه گاه دچار برداشت های غلط و سوء تفاهم شده است و این امر موجب فاصله گرفتن ترجمه از متن اصلی شده است. البته مترجم در این ترجمه تمام تلاش خود را کرده که در معنا، انتخاب واژگان و هماهنگی جملات به متن اصلی وفادار بماند، اما با توجه به تفاوت های زبان شناختی و فرهنگی بین دو زبان فارسی و فرانسه این کاستی ها در بسیاری موارد قابل توجیه است.

ترجمه شفاهی در محیط های قضایی linterprétation en milieu judiciaire
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  سیده متین میرمجیدی   محمد رحیم احمدی

زبان جلوه زنده ی فرهنگ ها، موقعیت های اجتماعی، سنت ها و تاریخ مردمی است که به آن سخن می گویند، بازتاب شخصیت و روحیه، سرمایه اجتماعی و نیّات سخنگو است. جهانی شدن، ارتباط با زبان های گوناگون را به دنبال داشته و گاه سوء تفاهم هایی را موجب می شود که در حوزه قانون بیشتر است. بدین ترتیب، ترجمه حقوقی و قضایی برای تحقق عدالت وتساوی در برابر قانون ایجاد شد. هرکشور نظام حقوقی خاص خود را داراست که در راستای پاسخگویی به نیازهای خاص آن جامعه طراحی شده است. از این رو، ترجمه شفاهی با محدودیت های متعددی مواجه می باشد که ممکن است موجب ابهام وسوءتفاهم گردد. بر همین اساس در این پایان نامه محدودیت ها و مشکلات ترجمه حقوقی و قضایی که کیفیت ترجمه موردنظر و تصور شده و نیز تصمیم ها و انتخاب های مترجمین را تحت تاثیر قرار می دهند، مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت. نتایج نوشتار حاضر از طرفی نشاندهنده جایگاه نامشخص ترجمه شفاهی قضایی در ایران و نیز فقدان راهبردهای عملی برای بهبود وضعیت کنونی آن است و از طرفی دیگر نشان می دهد در کنار دانش زبانی و فرهنگی، آگاهی اصولی از نظام های حقوقی، برای داشتن ترجمه ی حقوقی و قضایی مطلوب ضرورتی اجتناب ناپذیر است.

مشکلات ترجمه تبلیغات
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبان و ادبیات فارسی 1392
  فاطمه ملکشاهی   محمد رحیم احمدی

با توسعه جهانی شدن، تجارت آزاد افزایش می یابد و در نتیجه تبلیغاتی بین المللی شکوفا می گردد.در حقیقت، تبلیغات، زبان و خاص خود را دارد که مطالعه این زبان خاص برای انتقال پیام های تبلیغاتی از یک زبان به زبان دیگر لازم است. از آنجا که تبلیغات جنبه های مختلفی از جمله جنبه های فرهنگی، اقتصادی، جامعه شناختی و روان شناختی و غیره را در بر می گیرد، ترجمه تبلیغات نیز همان جنبه ها و گاهی حتی بیش از این ها را دارا است. امروزه مترجمان نقش فعال تری درفرآیند ارتباطات و تبلیغات شرکت ها ایفا می کنند و در ترجمه پیام های تبلیغاتی که نه تنها شامل زبان بلکه فرهنگ مصرف کننده نیز می شود، مشارکت دارند. فرهنگ هر جامعه علاوه بر آنکه نقش بسیار مهمی در آن جامعه دارد، محدودیت هایی را نیز بر ترجمه تحمیل می کند که می تواند باعث ایجاد ابهام و سوء تفاهم در ترجمه باشد. در این مقاله، این محدودیت ها را که مترجم باید در فرآیند ترجمه در نظر بگیرد، مورد مطالعه قرار داده ایم. نتیجه این مطالعات نشان می دهد که برای ایجاد امکان انتقال یک پیام تبلیغاتی از زبانی به زبان دیگر، نیاز به مطالعه تخصصی انواع نظریه ها و همچنین شیوه های کاربردی در زمینه ترجمه احساس می شود. ترجمه تبلیغات فرانسه به فارسی مثالی روشن از این واقعیت است که عوامل غیر کلامی و فرهنگ خارجی، علاوه بر عکس و تصویری که در این تبلیغات مشاهده می شود، تقریبا غیر ممکن است و بهترین راه حل ترجمه این متون، انطباق با فرهنگ مقصد است.

نوشتار زنانه چگونه ترجمه می شود؟
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  شبنم جفرزاده   فاطمه تهرانی

امروزه به دلیل پیشرفت فمنیسم، مساله جنسیت بحث های جدیدی را در علوم انسانی مطرح کرده است، از جمله نقش قهرمان زن در تولیدات ادبی، ژانرهای ادبی مورد توجه زنان نویسنده، جنسیت زبان، نوشتار و مترجم... تمامی بحث ها در این تحقیق حول محور "جنسیت" می گردد : جنسیت نوشتار که در واقع ساختار نویسنده را نیز در خود دارد و همچنین جنسیت مترجم. فرض بر این است که جنسیت نوشتار و مترجم در تولید اثر ادبی موثر است. برای بررسی این مساله از نظریات فمنیستی الن سیکسوس که مطرح کننده "نوشتار زنانه" است، استفاده شده و در زمینه ترجمه نیز به نظریه ی بینامتنیت در ترجمه و نظریه ی کاربردی اشاره شده است. در فصل اول به ترتیب به بیان مفهوم نوشتار از نظر بارت، نوشتار زنانه و نیز ذکر ویژگی های آن، ترجمه و بینامتنیت پرداخته شده است. و در فصل دوم نمونه ایی از دو نوشتار زنانه، مارگاریت دو راس )نویسنده ی فرانسوی( و زویا پیرزاد )نویسنده ایرانی( آورده شد که هم ویژگی های نوشتارشان را بیان کردیم و بعد از قیاس این دو، در نهایت به این نتیجه رسیدیم که نوشتار زنانه جهانی نیست و همچنین در ترجمه ی آثار ایشان که توسط آقایان قاسم روبین و کریستف بلئی صورت گرفته می توان گفت که جنسیت مترجم تاثیری در ترجمه ندارد و این فقط بسته به توانایی و مهارت مترجم دارد چه زن، چه مرد

ترجمه افعال دوضمیره از فرانسه به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  حمیده انصاری   فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

یکی از ابتدائی ترین و در عین حال اساسی ترین ویژگی یک مترجم تسلط او بر زبان مبدا و مقصد است. بنابراین آموزش زبان نقش مهمی در آموزش ترجمه دارد و نمی توان این دو را به صورت کامل جدا از یکدیگر دانست. این موضوع به ویژه زمانی اهمیت میابد که مترجم می خواهد یک ساختار دستوری یا نحوی را که در زبان مقصد وجود ندارد ترجمه کند. افعال دو ضمیره از جمله نکات دستوری هستند که در زبان فارسی وجود ندارند به همین دلیل در صدد این برآمدیم تا مشکلات ترجمه افعال دوضمیره از فرانسه به فارسی را بررسی کرده و راه حل هایی برای این موضوع ارائه دهیم. در این تحقیق ابتدا نظریات متفاوتی در زمینه آموزش زبان وآموزش ترجمه مطرح شده است. سپس نقش دستور زبان در آموزش ترجمه مورد مطاله قرار می گیرد. در بخش دوم این تحقیق افعال دو ضمیره در زبان فرانسه و معادل آنها در زبان فارسی به صورت تفصیلی بررسی می شود و در ادامه راه حل هایی برای ترجمه افعال دو ضمیره به زبان فارسی ارائه می شود. آنچه از واقعیت امر پیداست این است که هر زبان دارای کاستی های دستوری ، نحوی وحتی لغوی می باشد که مختص آن زبان است. گاهی مترجم به عبارات و یا ساختارهایی بر می خورد که نباید به دنبال معادل دقیق آن در زبان مقصد باشد. بلکه با شناخت دقیق زبان مقصد و مبدا باید سعی کند نحوه بیان یک موضوع را در دو زبان متفاوت بیابد.

بررسی تحلیلی شیوه های ترجمه نام آواها از فرانسه به فارسی و بالعکس
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1392
  شیرین محرابیان   ناهید جلیلی مرند

در هر زبانی واژگانی یافت می شوند که دلالت لفظ آنها بر معنی شان بیشتر طبیعی و ذاتی است تا قراردادی و آنها را نام آوا می نامند. از آنجا که انسان با هر چه طبیعی باشد احساس انس و الفت می کند و از آن لذت می برد، پس نویسندگان به مدد این واژگان می توانند معنای کلام را تقویت کرده و وزن و موسیقی آشکار و پنهان متن را هر چه بیشتر به آنچه که در طبیعت وجود دارد نزدیکتر سازند که در نهایت این امر سبب تشدید ارتباط قوی تری بین خواننده و متن می گردد. این پژوهش بر آن است تا با روشی توصیفی - تحلیلی به بررسی ترجمه گروهی از این واژگان در دو زبان فارسی و فرانسه بپردازد و با مثال هایی برگرفته از متون گوناگون در این دو زبان نشان دهد که کاربرد نام آواها در یک متن می تواند، علاوه بر رسانندگی معنا، دربردارنده بار عاطفی- احساسی نیز باشد. بنابراین سهل انگاری در انتخاب روش مناسب در ترجمه ی این قبیل کلمات به میزان تأثیرگذاری یک متن لطمه می زند. درمقابل ترجمه پیشنهادی (فارسی یا فرانسه) نگارنده پایان نامه نیز ارائه شده است. نظر به این که تا کنون کار تحقیقی مشخصی در حوزه ترجمه در این خصوص انجام نشده، این تحلیل سعی بر آن داشته است تا اهمیت خاص توجه به این مقوله از زبان را در حد امکان روشن سازد. کلید واژه ها : ترجمه، نام آوا، تأثیرات آوایی، سمبولیسم آوایی، خواننده حساس.

تحلیل ترمینولوژی انقلابی-اسلامی در ترجمه های رسانه ای در ایران (حوزه ی سیاسی و فرهنگی)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1392
  لیلا صمدی   محمد رحیم احمدی

واژگان رسانه ای بعد از انقلاب اسلامی ریشه در تفکر، فرهنگ و ایدئولوژی انقلابی-اسلامی داشته و برخی از این واژگان توسعه معنایی یافته اند و با توجه به زمینه کاربردشان معانی خاصی را در بر می گیرند. برخی از این واژگان امروزه در مطبوعات فرانسه به کار رفته و عادی شده اند، برخی دیگر چندان مورد استفاده قرار نمی گیرند.گروه سوم به شکلی دیگر و با معنایی متفاوت در متون رسانه ای ظاهر میشوند. انعکاس ترمینولوژی رسانه ای انقلاب اسلامی در نزد مخاطبان فرانسه زبان متفاوت بوده و با توجه به گرایشات دینی و نگاه مخاطب،دریافت آن دچار نوسان است.

نقش ترجمه شعر فرانسه در پیدایش شعر نو فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1392
  ندا بهرامی   محمد رحیم احمدی

نهضت ترجمه که آغاز آن به دوران مشروطیت بازمی گردد، در تحول ادبیات فارسی تأثیری انکار ناپذیر داشته است. مترجمان فرانسه زبان با برگرداندن آثار ادبی فرانسه، ایرانیان را با جنبش ها، نویسندگان، و افکار نوین اجتماعی-سیاسی و به ویژه ادبی آشنا ساختند. گذر از سبک متصنع و پیچیده ی دوران قاجار که میراث خوار صفویه است، به لطف ترجمه امکان پذیر گردید. در زمینه ی شعر نیز، مضامین و صور جدیدی از طریق ترجمه وارد دنیای شاعران شده و به جدّ می توان ادعا نمود که ظهور شعر نو فارسی (به ویژه شعر نیمایی) مدیون ترجمه از زبان فرانسه است. در این پایان نامه، نقش ترجمه ی شعر فرانسه در ظهور مضامین و صور شعری نوین در ادبیات فارسی بررسی می گردد. با توجه به گستردگی دامنه ی این تأثیر، تنها به چند نمونه ی برجسته (نیما، شاملو، یدا... رویایی) خواهیم پرداخت. این پژوهش از لحاظ نظری علاوه بر استفاده از نظریه های ترجمه شناختی و نقد ترجمه، از اصول ادبیات تطبیقی (تأثیرپذیری و ...) نیز بهره خواهد گرفت.

ترجمه تیترها و نقل قول ها در متون مطبوعاتی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  زهرا عرب سرخی میشابی   محمد رحیم احمدی

همیشه ترجمه متون مطبوعاتی یکی از علایق من محسوب می شده چرا که بسیار به مطبوعات علاقمندم به همین دلیل تصمیم به مطالعه عمیقتری بر روی متون مطبوعاتی گرفتم و موضوع پایان نامه خود "ترجمه تیترها و نقل قول ها در مطبوعات" را انتخاب کردم. در طی این تحقیق به مشکلاتی همچون کمبود منابع به زبان فرانسه و همچنین جدید بودن موضوع برخورد کردم اما پس از جستجوهای بسیار مقالات مفیدی در این زمینه یافتم. در طول سه ماه تیترها و مقالات را در روزنامه ها و ماهنامه های فرانسوی همچون لوموند، لوموند دیپلماتیک، فیگارو و .... مطالعه کردم. کار ما در این تحقیق شامل دو بخش می شود: بخش تئوری در مورد تیترها و نقل قول ها و بخش عملی که در آنجا به ترجمه و بررسی مثال های انتخاب شده از مطبوعات پرداخته ایم. در این رساله تلاش کرده ایم که به دو سوال اصلی پاسخ دهیم. 1- چگونه می توانیم تیترها و نقل قول ها را در متون مطبوعاتی ترجمه کنیم؟ 2- اشتباهات رایج در ترجمه تیتر و نقل قول مطبوعاتی کدامند؟ در پایان این رساله که بدون شک اولین نمونه در نوع خود می باشد می توانیم بگوییم که تحقیق در مورد این موضوع مهم افتخاری برای ماست و بدون شک می دانیم که هنوز راه بسیاری در پیش است و ما در حد و اندازه دانش محدود و توانایی خود این مهم را به انجام رسانیده ایم باشد که این تحقیق سرآغاز راه محققان بعدی باشد.

بررسی تطبیقی لالایی های ایرانی و فرانسوی از گذر ترجمه
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  فاطمه تقوی فرد   محمد رحیم احمدی

قرن هاست که لالایی ها در سرتاسر دنیا کودکان را به خواب شیرین و آرامش دعوت می کنند. هیچ نقطه ای از دنیا نیست که مادرانش به زبان و لهجه خویش و بسته به سنت و فرهنگ، اشعاری آهنگین را در قالب لالایی برای فرزند خود زمزمه نکنند. بی شک لالایی ها بازتابی از ادبیات شفاهی و عامیانه هر سرزمین اند. در این پژوهش، با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی سعی کرده ایم لالایی های ایرانی و فرانسوی را مورد بررسی تطبیقی قرار دهیم و به مهم ترین نقاط پیوند و تمایز میان آن ها اشاره کنیم . بدین منظور با تلفیقی از علم ترجمه شناسی و ادبیات تطبیقی ساختار و محتوای لالایی های ایرانی و فرانسوی را مقایسه کردیم. قطعا ترجمه ی ترانه های عامیانه به ویژه لالایی ها، با دشواری هایی همراه می باشد که به آنها پرداخته و تا حد امکان راهکارهایی نیز ارائه داده ایم.

بررسی تحلیلی مجاز (همنشینی، دگرنامی) در متون مطبوعاتی
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  مهناز احدی   ناهید جلیلی مرند

اهمیت مطبوعات بر کسی پوشیده نیست، چراکه در انتقال اطلاعات سهم بسزایی دارند. ترجمه ی این متون نیز به نوبه ی خود حائز اهمیت است. متون مطبوعاتی با طیف وسیعی از خوانندگان سر و کار دارد و در شکل دهی افکار عمومی تاثیر می گذارند. گذری کوتاه در این زمینه نشان می دهد که موضوع ترجمه ی خبر، علیرغم اهمیت اش، چندان مورد توجه پژوهشگران واقع نشده است. یکی از موارد بحث برانگیز در این متون، ترجمه آرایه های ادبی همچون مجاز است. این پیچیدگی ناشی از آن است که زبان فارسی و فرانسه دارای ساختارهای نحوی و حوزه های معنایی مختلف هستند. این اختلافات بر روند ترجمه تاثیر می گذارد و گاهی منجر به تولید عبارات نامتعارف می شود. در این پژوهش سعی داریم تا این امر را در متون متعدد مطبوعاتی بررسی و تحلیل کنیم و برای مشکلاتی که در این زمینه برای مترجم پیش می آید تا حد امکان راه حل هایی ارائه کنیم.

سره نویسی در ترجمه : بررسی سبک ترجمه فارسی رنه اثر شاتوبریان، ترجمه میر جلال الدین کزازی
پایان نامه دانشگاه الزهراء علیها السلام - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393
  زینب کریمی احمدآبادی   محمد رحیم احمدی

زبان هر ملت آینه تمام نمای فرهنگ و تاریخ و اندیشه آن ملت است. با نگاهی به زبان هر قوم، می‏توان تاریخی را که پشت سر گذاشته است مشاهده کرد. زبان به عنوان نماد هویت ملی جایگاهی ویژه در نزد مردمان دارد و حفظ آن برای ایشان، چونان میراثی گرانقدر، ارزشمند است. از این رو، سره‏ گرایان برای حفظ هر چه بیشتر زبان، از تأثیر زبان‏های دیگر بر آن، به ویژه در قلمروی ادبیات، می‏پرهیزند. ترجمه نیز، به عنوان شاخه ‏ای از ادبیات، می‏تواند عرصه‏ ای برای سره ‏نویسی باشد. در این پژوهش، سعی داریم ابتدا سره ‏نویسی زبانشناختی و سره‏ نویسی سبک‏ شناختی را مورد مطالعه قرار دهیم و سپس، با نگاهی بر ترجمه رنه اثر شاتوبریان که به دست میرجلال‏ الدین کزازی، سره‏ نویس معاصر زبان فارسی، انجام شده است، تأثیرات سره‏ نویسی بر ترجمه را بررسی کنیم و امکان سره‏ نویسی زبانشناختی را، در ترجمه به زبان فارسی، مورد بررسی قرار دهیم.

تحلیل تطبیقی ترجمه منطق الطیر عطار توسط گارسن دو تاسی و نسخه اصلی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  سحر بیگلری   محمد رحیم احمدی

هدف از نگارش این پایان نامه بررسی ترجمه منطق الطیر اثر عطار نیشابوری است که توسط گرسن دو تاسی به فرانسه ترجمه شده است. در تحلیل این ترجمه از نظریه و روش شناسی آنتوان برمن، ترجمه شناس فرانسوی، استفاده خواهد شد. او نظریه خود را سیستم تحریف متن نامگذاری کرده که در این پایان نامه به اجمال مورد بررسی قرار خواهد گرفت. و در ادامه به بررسی این موضوع خواهیم پرداخت که آیا مترجم فرانسه در ترجمه خود تحت تاثیر این سیستم تحریف متنی بوده است یا خیر. علاوه بر این، این تحقیق بر آن است تا به این پرسش مهم پاسخ گوید که آیا خواننده متن فرانسه کتاب منطق الطیر همان تاثیری را حس می کند که خواننده متن اصلی آن حس کرده است. در کنار مسایل اصلی تحقیق، نویسنده به بررسی ترجمه شعر پرداخته و روش شناسی ترجمه شناسان برای مسئله ترجمه ناپذیری شعر و آرایه های شعری را بررسی کرده است.

روش شناسی ویراستاری در ترجمه های کتب آموزشی از زبان فرانسه به فارسی در حوز? علوم انسانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  جمال یزدانی   فاطمه عشقی

این پایان نامه در دو بخش ضمن تشریح دقیق ماهیت ویرایش - مشتمل بر معنی، تاریخچه، انواع و بیماریهای ویراستاری - و ویژگیهای ویراستار(بخش 1) و همچنین توضیح برخی از مفاهیم اساسی مربوط مانند زبان معیار و عوامل انحراف نوشته ها از آن(بخش 2)، بر این نتایج تأکید می کند: 1) نقش بسزای ویرایش در سلامت زبانی و انتقال آسان، صحیح و دقیق پیام متن و ضرورت ویرایش آثار به دست ویراستاران حرفه ای و باتجربه؛ 2) لزوم برخورداری ویراستار از ویژگیهای اخلاقی، حرفه ای و علمی لازم؛ 3) لزوم انتخاب مدرسان درس ویرایش در دانشگاهها از میان ویراستاران باتجربه و حرفه ای مسلط به زبان خارجی؛ و 4) ضرورت توجه به سلامت زبانی و ویرایشی متن در تحقیقات ترجمه شناختی و نیز احتساب ویرایش مقابله ای به عنوان شغلی مرتبط با علم ترجمه شناسی.

بررسی مشکلات دانشجویان ایرانی در ترجمه با هم آیی ها (از فرانسه به فارسی و بلعکس)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1394
  طاهره صناعتیان   ناهید جلیلی مرند

هدف اصلی این تحقیق ارائه تعریفی واضح و روشن از "با هم آیی" است تا بتوانیم این مبحث پیچیده زبان را روشن تر کنیم. در ادامه به نکاتی که در ترجمه با هم آیی ها نقش دارند میپردازیم. و در پایان، راه حل هایی را برای ترجمه این ترکیب ها ارئه می دهیم.