× خانه ژورنال ها پست ها ثبت نام ورود

on translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach

پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی

دانشجو : زکیه افتخار

استاد راهنما : کتایون افضلی

سال انتشار:1392

کلمات کلیدی : ادب زبانی- نظریه ادبی- راهبرهای ادبی-

چکیده

abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. in other words, as social, cultural and historical situations of texts in iran have changed, their translations have changed in terms of their contexts accordingly. in this regard, the translations of linguistic politeness as one representation of cultural elements have been analyzed in the translations of three novels:pride & prejudice, sense & sensibilityandrebecca, translated before and after the islamic revolution of iran. to this end, politeness strategies used by the translators in translating dialogues involving female characters classified based on houses (2011) model of politeness were put into the spotlight. the classified examples were then analyzed based on brown & levinsons (1987) theory of politeness. the results indicated that translators have used more politeness strategies in their translations after the islamic revolution of iran.

منابع مشابه

this article was written based on the key concept of polysystem theory which, in translating any literary text, emphasizes the transference of the social systems in which a text is embedded. as stated by tynjanov (1978a), polysystem theory saw translated literature as a system operating in the larger social systems of the target text. thus, the task of understanding as well as transferring such...

phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...

translation is an indispensable tool for communication between the diverse linguistic groups. it opens new horizons for the people living in a country so that it makes changes and improvements in their society, especially in the literature. through the translation process, some literary principles and elements are introduced into the home literature which did not exist before. these features em...

The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...

This article was written based on the key concept of polysystem theory which, in translating any literary text, emphasizes the transference of the social systems in which a text is embedded. As stated by Tynjanov (1978a), polysystem theory saw translated literature as a system operating in the larger social systems of the target text. Thus, the task of understanding as well as transferring such...