بررسی تحول رویکردهای ترجمه نمایشنامه در ایران

پایان نامه
چکیده

در ایران دیدگاههای مختلفی درمورد ترجم? نمایشنامه وجود دارد. برخی نگاه ادبی به نمایشنامه دارند و آن را با همان پیش فرض های متون ادبی روایی ترجمه می کنند. برخی دیگر نیز به دلیل ماهیت اجرایی نمایشنامه، سخن از زبان دراماتیک و اجرایی به میان می آورند. هرکدام از این دیدگاهها، منجر به استفاده از ساختارها و زبان خاصی در ترجمه می شود. در پژوهش حاضر سعی شده است تا تغییر و تحول زبانِ ترجم? نمایشنامه در ایران مورد بررسی قرار گیرد.بدین منظور، طبق نمونه گیری هدف مند، از هر دهه بین سالهای 125? تا 139? پنج نمایشنامه انتخاب شده و از حیث اینکه به عنوان متنی ادبی ترجمه شده‎اند یا با هدف اجرا، مورد ارزیابی قرار گرفته اند. نتایج نشان می دهد که تا دهه 5?، مترجمان غالبا نمایشنامه را به مثابه متنی ادبی و برای خواندن ترجمه می‎کردند و در نتیجه همان شیوه ای را که در ترجمه متون ادبی بکار می گرفتند در ترجمه نمایشنامه هم به‎کار می بردند که زبان ترجمه ها، زبانی ادیبانه، رسمی و غیر اجرایی است. غالب این مترجمان، مترجم ادبی بودند و نه افرادی از بدنه تئاتر و بنابراین درک صحیحی از ماهیت نمایشنامه و زبان نمایشی نداشته اند. به تدریج، افرادی از بدنه تئاتر، خود به ترجمه نمایشنامه برای اجرا دست می‎زنند، هرچند که اغلب این ترجمه‎ها امکان چاپ نیافته اند.

منابع مشابه

رویکردهای تحول مفاهیم سیاسی

مفاهیم ازعمده ابزارهای معنا بخشی جهان از مهمترین ابزارهای تحلیل سیاسی و ساخت اندیشه اند که با توجه به تغیر واقعیات سیاسی و تغییر کاربرد آنها همواره در حال تغییر و تحول اند این مقاله در صدد است تا این تحول را از منظر رویکرد روش شناسانه علوم تفسیری و رویکرد اندیشه سیاسی مورد بررسی قرار دهد در رویکرد نخست مفاهیم به اقتضای ویژگی های شالوده شکنانه نشانه شناسانه تبار شناسانه دیرینه شناسانه پدیدار ش...

متن کامل

رویکردهای تحول مفاهیم سیاسی

مفاهیم ازعمده ابزارهای معنا بخشی جهان از مهمترین ابزارهای تحلیل سیاسی و ساخت اندیشه اند که با توجه به تغیر واقعیات سیاسی و تغییر کاربرد آنها همواره در حال تغییر و تحول اند این مقاله در صدد است تا این تحول را از منظر رویکرد روش شناسانه علوم تفسیری و رویکرد اندیشه سیاسی مورد بررسی قرار دهد در رویکرد نخست مفاهیم به اقتضای ویژگی های شالوده شکنانه نشانه شناسانه تبار شناسانه دیرینه شناسانه پدیدار شنا...

متن کامل

بررسی رویکردهای ترجمه در کتیبه های ایران باستان

قدیمی ترین آثار مکتوبترجمه شده به زبان فارسی متعلّق به دوره هخامنشی می باشد .متون تاریخی از اهمیّت بسزایی در زمینه ی ترجمه برخوردارند، زیرا اطّلاعات ارزشمندی از گذشتگان را در اختیار ما قرار می دهند و ما را با فرهنگ و سنن اجدادمان بیشتر آشنا می سازند. در زمینه ی ترجمه ی کتیبه های ایران باستان پژوهش های اندکی صورت گرفته، تنها در برخی مقالات و آثار به صورت پراکنده به آن اشاره شده است. در این پژوهش به...

15 صفحه اول

بررسی تحول ازدواج در ایران

این مقاله فاقد چکیده می​باشد.

متن کامل

تاریخجه وسیر تحول نمایشنامه نویسی معاصر در ایران وعرب

نمایشنامه یکی از انواع ادبی است که در طول تاریخ از زمان یونان قدیم تا اکنون همواره از جایکاه والایی برخوردار بوده است , در این رساله سعی شده است ,ضمن شناسایی مختصر ادبیات نمایشی نمایشنامه ونمایشنامه نویسان معروف و معاصر ایران وعرب , به ریشه یابی این نوع ادبی در هر دو زمین و سیر تحول و بیشرفت أن توجه شود همچنین به نوشته های این عرصه در دوره های تاریخی متفاوت به ویژه عصر معاصر به همراه تحلیل و ...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023