نام پژوهشگر: اسماعیل زارع بهتاش

مطالعه در زمانی استراتژی های غرابت زدایی و آشنا زدایی مقولات فرهنگی مترجمان در ترجمه 6 اثر ارنست همینگوی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت و اقتصاد 1387
  سپیده فیروزکوهی   اسماعیل زارع بهتاش

در دهه های 1330 تا 1350 از آثار ارنست همینگوی ترجمه های معدودی به جا مانده است. به طوریکه مرد پیر و دریا در سال 1331، وداع با اسلحه در سال 1344، براه خرابات درسال 1346، مجددا وداع با اسلحه در سال1349 و زنگها برای کی به صدا در می آیند و جزیره ایی در طوفان در سال 1350 به فارسی ترجمه شده اند. این در حالی است که در فاصله سالهای 1360 تا به امروز بیش از 40 ترجمه از آثار همینگوی صورت گرفته است. از میان آثار ذکر شده در بالا بجز براه خرابات و جزیره ایی در طوفان، سایر آثار در دهه های 60 تا 80 بارها به چاپ مجدد رسیده اند. از این روست که مرد پیر و دریا، ، وداع با اسلحه در سال 1344 و زنگها برای کی به صدا در می آیند، به عنوان معرف های دهه های 30 تا 50 انتخاب شده اند تا در مقابل زنگها برای کی به صدا در می آید در سال 62، وداع با اسلحه در سال 72 و پیرمرد ودریا در سال 84، ، به عنوان معرف های دهه های 60 تا 80 قرار گیرند. این تحقیق از اینرو مطالعه درزمانی خوانده شده است که سپس محقق به دنبال یافتن استراتژی مترجمان در ترجمه های ذکر شده، آثار همسان را در کنار هم قرار می دهد تا دریابد مترجمان از میان استراتژی های غرابت زدایی و آشنا زدایی کدامیک را در ترجمه خود به کار گرفته اند. با عنایت به راهبرد های بومی گرایی و بیگانه گرایی در ترجمه که از سوی ونوتی (240: a 1998)ارائه شده است، مطالعه? در زمانی حاضر در پی بررسی راهبردی است که مترجمان در طی 6 دهه? گذشته آثار ارنست همینگوی را در بافت زبان فارسی به تصویر درآورده اند. این مقاله قصد دارد به آن دسته از ویژگی های متنی ترجمه ها توجه کند که نشان دهنده راهبرد مورد استفاده مترجمان در ترجمه آثار همینگوی است، از همین رو در تلاش است با توجه به روش ترجمه? مقولات فرهنگی در آثار این نویسنده پاسخ سوال خود را دریابد. پرسش مطرح در این تحقیق، یافتن رایج ترین راهبرد مترجمان در ترجمه? آثار همینگوی از آغاز دهه 1330 تا 1380 است. نمونه های جمع آوری شده به شش روش ترجمه بومی گرایی و سه روش ترجمه بیگانه گرایی تقسیم بندی شده است. روش های ترجمه بومی گرایی معادل فرهنگی، جایگزینی فرهنگی، دگرنویسی، ترجمه توضیحی، توضیحات خارج از متن ، و حذف را در بر می گیرد. روش های ترجمه بیگانه گرایی نیز شامل ترجمه تحت اللفظی، ترجمه قرضی و وامگیری است. نگارنده در تحلیل نهایی خود نتیجه گیری می کند که اگرچه از آغاز دهه 1330 تا دهه 1380 مترجمان از هر دو روش ترجمه در برگردان آثار همینگوی استفاده کرده اند، بومی گرایی رایج ترین راهبرد مترجمان در ترجمه آثار همینگوی بوده است.

بررسی امکان ترجمه اشعار کلاسیک انگلیسی به شعر فارسی با نگاهی بر «کوری خویش» اثر جان میلتون
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1388
  نرگس جوادپور   اسماعیل زارع بهتاش

ترجمه اشعار کلاسیک انگلیسی به فارسی به صورت منظوم توسط شاعران مترجم یا مترجمین شاعر انجام شده است. اما خبرگانی نظیر خزاعی فر (2004) و صلح جو (2008) ترجمه شاعرانه را خالی از ظرایف ترجمه عالمانه و ترجمه عالمانه را به دور از لطایف ترجمه شاعرانه می دانند. بنابراین امروزه تأکید بیشتری بر ترجمه منثور شعر است که به معنای متن اصلی وفادار باشد (خزاعی فر، 2005)، چرا که این نوع ترجمه از قید و بند وزن و قافیه و تغییرات و اضافات ناشی از آن رهاست. واضح است که هدف ترجمه هر شعر تا حد زیادی تعیین کننده اتخاذ استراتژی مناسب از میان استراتژی های مختلف در ترجمه شعر می باشد و اشعار کلاسیک نیز ممکن است به صورت منثور به ترجمه در آیند. شعر «کوری خویش» اثر جان میلتون نمونه ای از اشعار کلاسیک انگلیسی است که قبلاً توسط دکتر صورتگر (1969) و دکتر ابجدیان (1992) به صورت منثور ترجمه شده است. با وجود این، تصور بر این است که شاید بتوان روش عالمانه و شاعرانه را در ترجمه این اشعار با هم همراه نمود. بر همین اساس ترجمه پذیری این شعر به شعر فارسی با استفاده از استراتژی ترجمه آزاد منظوم و مقفای شعر (عباسی و منافی، 2004) در دو مرحله مورد بررسی قرار گرفت. در مرحله نخست، پس از تحلیل سبک شناسی شعر در سطح ساختار و با استفاده از دو ترجمه موجود از شعر مذکور، ترجمه ای ساختاری-معنایی در اختیار شاعران زبان مقصد قرار گرفت با تأکید بر اینکه در صورت امکان از قالب نظیر شعر اصلی، غزل فارسی، استفاده شود. نمونه های حاصل در قالب نظیر و غیر آن مصداقی بر ترجمه پذیری این شعر به شعر فارسی بودند. همانگونه که پیش بینی شده بود، این ترجمه ها حاوی تغییرات و اضافاتی به متن اصلی بودند و با وجود اینکه هر یک جنبه هایی از شعر اصلی را در بر داشتند، نوعی اقتباس از این شعر محسوب می شدند. در مرحله دوم تحقیق، مراحل شش گانه مفروض (1- تحلیل سبک شناسی در همه سطوح، 2- ترجمه ساختاری-معنایی بر اساس آن، 3- مطالعه تفسیری بر شعر و شاعر، 4- تبدیل ترجمه به نثر مسجع، 5- شعر سازی بر اساس تقسیمات معنایی نثر مسجع و 6- استفاده از شاعر آشنا به علم عروض جهت ترمیم ترجمه حاصل وتبدیل آن به قالب نظیر) به اجرا گذاشته شد. تغییراتی نظیر جابجایی مراحل 2و 3و ضرورت نظارت کارشناسانه مترجم بر قالب شعری حاصل بدیهی بود. مطالعه بر تحلیل های ادبی و تاریخی شعر و سبک شاعر به ترجمه ای انجامید که اصولی چون چند معنایی، دستیابی به نزدیکترین معادل ممکن و تلمیح و استعاره متن اصلی، پیچیدگی ساختار میلتون و ابیات موقوف المعانی او را در بر داشته باشد. نتایج حاصل از بررسی یکایک ترجمه های موجود و به دست آمده از این شعر در مقایسه با اصل آن نشان داد که این استراتژی جدید می تواند ترجمه ای با شباهت بیشتر به متن اصلی ارائه دهد. این نوع ترجمه که با قدمهای شاعرانه مترجم آغاز شده، از مساعدت شاعر زبان مقصد برخوردار می شود از احتمال بروز سبک سازندگان ترجمه شعر می کاهد. چنین ترجمه ای تا حد زیادی از اضافات ناخواسته به متن اصلی کاسته و در صورت لزوم از تفسیر آن بهره می جوید ضمن اینکه ضرورت شعری را به خدمت ترجمه می گمارد و در نهایت شعر اصلی را در قالب نظیرخود به دست می دهد. اما در نگاهی عالمانه به شعر حاصل و با استفاده از علم عروض می توان باز هم از اضافات معنایی کاست به گونه ای که غزل به حالتی شبیه به شکل اصلی در آید. این ترجمه که گامی دیگر به سوی ترجمه تحت اللفظی می باشد پیچیدگی ساختار میلتون را برجسته تر ساخته، حذفیات ساختاری و پیوستگی معنایی مشهود در شعر او را در قالبی مأنوس و در عین حال غریب به مخاطب فارسی زبان می نمایاند. در اینگونه ترجمه شعرگونه، ترجمه معنایی و ساختاری، ترجمه آزاد و امانی، و ترجمه شاعرانه و عالمانه گرد هم می آیند و در نتیجه شعر اصلی در صورتی تغییر یافته از قالب نظیر خود، شاعر زبان مبدأ را به مخاطب زبان مقصد می نمایاند. چنین رویکردی می تواند موجبات آشنایی جمع کثیری از مخاطبین زبان مقصد با سبک شاعر زبان مبدأ و نزدیکی فرهنگ هر دو زبان به یکدیگر را فراهم آورده، ضمن گسترش ادبیات زبان مقصد به دلیل پذیرش غرابت شعر اصلی در قوالب آشنای خود گواهی بر غنای ادبی آن باشد.

ترجمه تلمیحات اسم خاص و عبارات مهم برگرفته از اساطیر و کتاب مقدس در سه تراژدی شکسپیر: هملت، مکبث و رومئو و ژولیت
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1389
  حبیب علیمردانی   افسانه افتخار زاده

با وجود اینکه از دیر باز بررسی های فراوانی در زمینه ترجمه عناصر ادبی همچون استعاره و تشبیه صورت پذیرفته است، تلمیح یکی از این عناصر است که محققان آنچنان که شایسته است بدان توجه نکرده اند. نکته حائز اهمیت این است که استفاده از تلمیح به شعر محدود نمی شود بلکه در دیگر حوزه ها مانند داستان و نمایشنامه نیز بکار می رود. با توجه به اهمیت عناصر ادبی و همچنین با توجه به اینکه تا کنون هیچ محققی به بررسی ترجمه تلمیح از زبان انگلیسی به فارسی در نمایشنامه نپرداخته است، بررسی حاضر در پی مطالعه توصیفی و تحلیلی استراتژی های بکار گرفته شده در ترجمه تلمیحات اسم خاص اسطوره ای و تلمیحات عبارات مهم برگرفته از کتاب مقدس در سه تراژدی شکسپیر با عناوین: هملت، مکبث و رومئو و ژولیت می باشد. به بیانی دیگر این مطالعه بطور کلی در پی یافتن استراتژی هایی است که مترجمان فارسی زبان این سه اثر بیش از دیگر استراتژی ها در رویارویی با تلمیحات اسم خاص اسطوره ای و تلمیحات عبارات کتاب مقدس از آنها بهره گرفته اند و همچنین می کوشد تا به بررسی نتایج بدست آمده از منظر نظریه اسکوپوس بپردازد. بمنظور انجام چنین مطالعه ای ابتدا با مراجعه به نسخه اصلی این سه اثر تلمیحات مورد نظر شناسایی و استخراج گردیدند و با معادل های ارائه شده توسط مترجمان این سه اثر مورد مقابله قرار گرفتند. بدین ترتیب میزان بکارگیری هر یک از استراتژی هایی که لپیهالم (1997) بمنظور ترجمه تلمیحات اسم خاص و تلمیحات عبارات مهم ارائه می دهد مشخص گردید. نتایج این بررسی نشان دهد که مترجمان ایرانی این سه اثر از میان استرتژی های ارائه شده توسط لپیهالم برای ترجمه اسامی خاص، از استراتژی (1c) یعنی حفظ اسم بهمراه افزودن پانویس بیش از دیگر استراتژی ها در رویارویی با تلمیحات اسم خاص اسطوره ای و تلمیحات اسم خاص برگرفته از کتاب مقدس بهره گرفته اند. و اما در زمینه ترجمه عبارات تلمیح آمیز اسطوره ای و بر گرفته از کتاب مقدس، مترجمان این سه اثر از استراتژی 7 یعنی انتقال دادن مفهوم و صرف نظر کردن از خود عبارت تلمیح آمیز بهره گرفته اند. همچنین مشاهده گردید که مترجمان فارسی زبان تا حدودی در ترجمه تلمیحات اسم خاص اسطوره ای و کتاب مقدس به اصل سه اثر وفادار بوده اند. اما در ترجمه تلمیحات عبارات اسطوره ای و تلمیحات عبارات مهم برگرفته از کتاب مقدس مترجمان تنها به معنای صریح آنها وفادار بوده اند. نتایج این بررسی همچنین نشان می دهد که هدف یا اسکوپوسی که این مترجمان در ترجمه برگزیده اند در نحوه بکارگیری استراتژی های بکار رفته توسط آنان در رویایی با تلمیحات مورد نظر تاثیر گذار بوده است.

ترجمه قرآن: ارزیابی افعال ترجمه شده سوره یاسین برپایه تعادل صوری
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1389
  احمد شریعتی   اسماعیل زارع بهتاش

در طول تاریخ قرآن ترجمه های انگلیسی متفاوتی را به خود دیده است. تمام این ترجمه ها مورد تآیید مراجع رده بالای دین اسلام (روحانیت) قرار گرفته اند. با این وجود در حالیکه تمام آنها مورد تآیید قرار گرفته اند مجموعه واژگانی که در این ترجمه ها به کار رفته کاملا فرق می کند. وجود این تفاوت ممکن است در اثر چیزی که ضیاحسنی (1994) آن را درجات سختی (degrees of difficulties) می نامد رخ دهد. روشی که مترجم برای مقابله با این مشکلات انتخاب می کند در ترجمه نقش تعیین کننده ای را ایفا می کند. در این تحقیق پس از تفهیم اینکه تعادل صوری (formal equivalence) یکی از بهترین روش برای ترجمه قرآن و،بطور کلی، متون مقدس می باشد، یافتن قرآنی که بیشر این روش را در ترجمه خود بکار گرفته بود مورد بررسی قرار گرفت. و با دانش به اینکه سوره یاسین یکی از بزگترین سوره های قرآن و به قلب قرآن معروف است (طباطبایی، 2009)، تحقیق افعال آن را در سه قرآن (پیکتاحال، آربری و داود از جهت شهرت) مورد بررسی قرار داده و آنها را با ترجمه پیشنهادی دیکشنری کلمه به کلمه دانشگاه لیدز (با در نظر گرقتن اینکه این دیکشنری حاوی نزدیکترین ترجمه تعادل صوری است) مورد مقایسه قرار داد. در آخر با جمع بندی بهترین معادل ها در هر قرآن تحقیق به این نتیجه رسید که پیکتاحال بهترین ترجمه انگلیسی موجود می باشد

ایدئولوژیدرترجمه:تأثیرعوامل اجتماعی- سیاسی برمعادل های واژگانی روی دو ترجمه رمان قلعه حیوانات
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1389
  خالد چلبی   اسماعیل زارع بهتاش

امروزه ایدئولوژی به طور گسترده نقش مهمی را در رشته های دانشگاهی از قبیل مطالعات فرهنگی، ارتباطات، زبان شناسی و به خصوص مطالعات ترجمه ایفا می کند. ایدئولوژی و ت أثیرآن بر ترجمه کانون توجه تحقیقات زیادی در رشته مترجمی است. با در نظرگرفتن رابطه بین تئوری های ترجمه و ایدئولوژی، شاهد بسیاری از ملاحظات فرهنگی خواهیم بود که باعث می شوند متون ترجمه شده تا حدی از متن اصلی فاصله بگیرند. از این رو اگر ترجمه های مختلف انجام شده از یک متن مبدا از دیدگاه ایدئولوژیکی مورد برسی قرار گیرد، سرنخ هایی از ت أثیر تفاوت های فرهنگی به دست می آید. این مطالعه به منظور کشف رابطه بین ایدئولوژی و ترجمه و تأثیر مترجم و ایدئولوژی حاکم بر متن مقصد انجام شده است. پیکره این تحقیق ازیک رمان سیاسی تشکیل شده است که(اعتقاد بر این است) حاوی واژگان ایدئولوژیکی، سیاسی و اجتماعی فرهنگی می باشد. رمان انتخاب شده مزرعه حیوانات اثر جورج اورول و دو ترجمه های آن توسط امیرشاهی و حسینی می باشد. محقق حاضر نگاهی انتقادی به واِژگان متن اصلی و دوترجمه آن ها داشته است که قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران انجام شده است. یافته های این تحقیق نشان م یدهد ایدئولوژی مترجم و ایدئولوژی حاکم برجامعه بر ترجمه ت أثیر داشته و نیز نشان می دهد که چگونه ترجمه ها تحت تأثیر عوامل فرهنگی، اجتماعی سیاسی و ایدئولوژیکی قرار می گیرد.

استراتژیها و رویکردها در ترجمه ی اصطلاحات و مفاهیم فرهنگ محور: بررسی ترجمه انگلیسی ادوارد رتسک از گلستان سعدی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1390
  ویدا پیرمحمدلو   محمدعلی رباط جزی

هدف اصلی این پایان نامه بررسی جامع و دقیق اصطلاحات و مفاهیم فرهنگ محور می باشد. بدون شک سلامت بدنه ی ترجمه بطور گسترده ای به عوامل مختلفی بستگی دارد. در این میان ترجمه عناصر فرهنگی یکی از بحث برانگیزترین و مشکل سازترین آنهاست. اصطلاحات و مفاهیم فرهنگی متن مبدا نشان دهنده ی فرهنگ متن مبدا می باشند و ترجمه آنها، فرهنگ مبدا را برای خواننده ی متن مقصد به تصویر می کشد. بحث اصلی این پایان نامه استراتژی های مختلف در ترجمه مناسب اصطلاحات و مفاهیم فرهنگی می باشد. برای انجام این تحقیق، گلستان سعدی یکی از گنجینه های ادبی بزرگ ایران و ترجمه ی انگلیسی آن از ادوارد رتسک انتخاب شدند. پس از بررسی نظریات مختلف در زمینه ی کلمات فرهنگی و استراتژی های ترجمه ی آنها، بویژه نظریات ارائه شده توسط نیومارک و هروی و هیگنز، محقق دو چهارچوب نظری اتخاذ نمود. چهارچوب نظری اول جهت طبقه بندی اصطلاحات و مفاهیم فرهنگ محور و چهارچوب نظری دوم برای شناسایی استراتژی های مختلف در ترجمه ی آنها مورد استفاده قرار گرفت. اصطلاحات و کلمات فرهنگی موجود در متن مبدا طبق چهارچوب اول طبقه بندی شده و با ترجمه انگلیسی شان در متن مقصد مقایسه شدند. سپس استراتژی اتخاذ شده ی مترجم در ترجمه آنها شناسایی شدند. در مرحله ی بعد تعداد دفعات استفاده استرتژی ها و درصد آنها در جدول هایی نشان داده شد. نهایتا استراتژی های ترجمه به دو گروه مبدا محور و مقصد محور تقسیم شدند و از این طریق تمایل مترجم به سمت زبان مبدا یا مقصد و همچنین موفقیت او در ارائه ی عناصر فرهنگی متن میدا به خواننده ی متن مقصد با توجه به نوع متنی و خواننده مشخص شد. در نتیجه روشن شد که استراتژی های: مترادف، دوگانه (چندگانه)، ترجمه ی ارتباطی و ترجمه ی توضیحی پرکاربردترین استراتژی های رتسک در ترجمه اصطلاحات فرهنگی گلستان بوده اند. رتسک با تمرکز بر خواننده ی متن مقصد، بیشتر استراتژی های مقصد محور را انتخاب نموده و بدین ترتیب بسیاری از عناصر فرهنگی گلستان را در متن مقصد ارائه ننموده است.

تأثیر آموزش محتوی- محور بر درک مطلب دانشجویان سطح متوسط انگلیسی با اهداف ویژه در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1391
  رحیمه خاتون گلستانه   اسماعیل زارع بهتاش

چکیده مهارت خواندن همیشه به عنوان یک مهارت ضروری در یادگیری زبان خارجی در نظر گرفته شده است. در سال های اخیر، توجه بسیار زیادی به تدریس مهارت خواندن در یادگیری زبان خارجی شده است. در طول سال ها، راهکارهای بیشماری برای تدریس این مهارت و امتحان موثر بودن این راهکارها پدید آمده است. مطالعات قبلی تأثیر نسبی بین استفاده از آموزش محتوی-محور زبان و درک مطلب در خواندن را نشان داده اند (tsai & shang, 2010). تدریس آموزش محتوی-محور زبان سعی بر این دارد که دانشجویان را قادر سازد تا به زبان آموزانی مستقل بدل شوند و فرایند یادگیری را در خارج از کلاس های درس ادامه دهند. هدف این تحقیق بررسی تأثیر آموزش محتوی-محور زبان بر مهارت درک مطلب دانشجویان انگلیسی با اهداف ویژه در ایران بود. شرکت کنندگان در این تحقیق 38 دانشجوی سال اول سطح متوسط بودند که در دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار در رشته شیلات مشغول به تحصیلند. شرگت کنندگان در دو گروه آزمایش (گروه الف) و گروه کنترل (گروه ب) از پیش تعیین شده قرار داشتند. گروه ها دست نخورده باقی ماندند. سطح مهارت زبانی شرکت کنندگان از طریق اجرای تست مهارت عمومی زبان تافل سنجیده شد. قبل از اجرای آزمایش به منظور اطمینان از همگن بودن شرکت کنندگان در مهارت خواندن پیش تست خواندن تافل دیگری برگزار شد. سپس آزمایش اجرا شد. گروه آزمایش از آموزش محتوی-محور زبان با استفاده از برنامه درسی محتوی-محور رشته شیلات بهره مند شد؛ در حالی که گروه کنترل از میزان یکسانی از آموزش خواندن با استفاده از متون عمومی بجز آموزش محتوی-محور بهره مند شد. در پایان آزمایش، یک پسا تست خواندن تافل برگزار شد. داده های جمع آوری شده از طریق چندین تست تی مستقل و دوگانه تحلیل شدند. نتایج نشان دادند که آموزش محتوی-محور تأثیر معنادار و قابل توجهی بر پیشرفت مهارت درک مطلب دانشجویان سطح متوسط انگلیسی با اهداف ویژه در ایران و همچنین تأثیری برابر بر روی مهارت درک مطلب هر دو جنس داشت.

تأثیر آگاهی معلم از سبک های شناختی یادگیرندگان بر عملکرد خواندن زبان آموزان ایرانی سطح متوسط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1391
  سحر یعقوب زاده   اسماعیل زارع بهتاش

مطالعات انجام شده در ارتباط با موضوع سبک های شناختی بسیار مهم است. از انجایی که این سبک ها به معلمان جهت های جدیدی را برای ایجاد تغییرات در کلاس های درس خود ایجاد می کنند و این موضوع مهمی است که معلمان از سبک های شناختی دانش اموزان خود آگاهی داشته باشد. با توجه به اهمیت این موضوع این تحقیق به منظور بررسی سبک های شناختی زبان آموزان دانشگاه قائم شهر انجام شده است. به طور خاص، این مطالعه قصد دارد تا روش های ترجیحی دانشجویان از پردازش اطلاعات از طریق کانال های بیرونی را مشخص کند و چگونه این سبک های شناختی دانشجویان را به سمت درک بهتر سوق می دهد. پرسشنامه ehrman and leaver ، توسط ehrman and leaver در سال 2001به تصویب رسیده است. پایایی و اعتبار این پرسشنامه در مشخص کردن سبک های شناختی یادگیرندگان گزارش شده است. شرکت کنندگان به دو گروه تقسیم شدند. یک گروه به عنوان گروه آزمایش، پرسشنامه مذکور بین آنها توضیع می شود و سپس معلم از ترجیحات یادگیرندگان آکاهی پیدا می کند و گروه دیگر به عنوان گروه کنترل، معلم از ترجیحات زبان آموزان مطلع نیست. در گروه آزمایش وقتی معلم از سبک های شناختی زبان آموزان مطلع شده با توجه به این آگاهی روش تدریس مناسب برای تدریس مهارت خواندن را اتخاذ می نماید. نتایج حاصل از این مطالعه نشان داده است که آگاهی معلم از ترجیحات و سبک های شناختی یادگیرندگان در مهارت های خواندن یادگیرندگان موثر بوده ، این نتایج مبتنی بر محاسبه ارزش pبوده است. نتیجه بدست آمده نشان داده است که p کوچکتر از 05/0 بوده، در نتیجه آگاهی معلم اثر قابل توجهی روی مهارت های خواندن زبان آموزان داشته است. مقایسه بین دانش آموزان مونث و مذکر نشان داده است که در دانش آموزان مونث تأثیر بیشتری نسبت به دانش آموزان مذکر داشته است.

تاثیر تکنیک های یادگیری مشارکتی بر ارتقای توانایی نوشتاری توصیفی دانش جویان سطح بالای متوسط ایرانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1392
  عبداله عاطفی نیا   هوشنگ خوش سیما

چکیده مهارت نوشتن یکی از مهمترین مهارتهای زبانی است و اهمیت زیادی در یادگیری زبان بازی می کند به خصوص در محیط آکادمیک جاییکه دانشجویان ملزم به نوشتن مقاله های سازمان یافته و پروژه های دانشجویی میباشند. یکی از روش هایی که اعتبار زیادی در بهبود عملکرد زبان آموزان به دست آورده است یادگیری مشارکتی می باشد. این تحقیق نیمه تجربی تلاشی است در جهت بررسی تاثیر تکنیک های یادگیری مشارکتی بر بهبود مهارت نوشتاری دانش جویان زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی گنبد کاووس. پنجاه نفر از دانشجویان این دانشگاه در این تحقیق شرکت داشتند که به گروه 25 نفری تقسیم شدند. در گروه آزمایشی دانش جویان به روش همیاری آموزش دیدند در حالیکه در گروه کنترل به روش سنتی آموزش دیدند. در ابتدای تحقیق تست مهارت زبانی نلسن به دانش جویان داده شد تا سطح زبانی آنها سنجیده شود و اطمینان حاصل شود که مهارت زبانی یکسان دارند. نتایج تی تست نشان داد کهتفاوت معناداری بین دو گروه وجود ندارد در نتیجه سطح زبانی یکسانی دارند. همچنین یک تست نوشتاری هم در ابتدا به عمل آمد تا سطح توانایی نوشتاری آنان سنجیده شود که نتایج تی تست ثابت کرد که تفاوت معنا داری بین آنها وجود ندارد.پس از برگزاری 16 جلسه کلاس آموزشی در انتهای دوره امتحان پس آزمون به عمل آمد که نتیجه تی تست به عمل آمده ثابت نمود که استفاده از روش یادگیری همیاری موثر بوده است. مقدار پی حدود 0.04 بود که خیلی کمتر از استاندارد 0.05 میباشد. دومین سوال تحقیق در مورد تفاوت بین خانمها و آقایان بود که نتایج آزمون تی تست ها نشان از آن دارند که تفاوت معناداری بین آنها وجود ندارد. نوشته های آنان از نظر آمار توصیفی و استنباطی مورد بررسی قرار گرفت و نوشتار ازلحاظ پنج مولفه محتوی ، واژگان، سازمان دهی، گرامر و سجاوندی مورد بررسی قرا گرفت. یافته ها نشان می دهند که عملکرد دانش جویان در پس آزمون بهبود معناداری نسبت به عملکرد آنان در پیش آزمون پیدا کرد.این یافته ثابت کرد که یاد گیری مشارکتی در بهبود مهارت نوشتاری توصیفی دانش جویان سطح بالای متوسط زبان انگلیسی داشته است.

تاثیر سبکهای متون داستان کوتاه و توصیفی بر یادگیری لغات زبان آموزان سطح متوسط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1392
  ماهرخ مرتضایی نوبهار غلامخانه   اسماعیل زارع بهتاش

در تاریخچه آموزش و یادگیری زبان، خواندن چه در زمینه زبان اول یا زبان دوم برای یادگیری واژگان مفید دیده شده است. هر چند که مقدار یادگیری واژگان از خواندن بر اساس فاکتورهایی مثل نوع متن، دانش قبلی (پیش زمینه ای) و تفاوتهای فردی میتواند متفاوت باشد. تفاوتهای مهم بین متنی (محتوا، ساختار و سبک) پردازشهای متفاوت و مسایلی را بر خوانندگان زبان دوم تحمیل میکند و بر درک و یادگیری دانش آموزان تاثیر میگذارند وبعنوان یک فاکتور در یادگیری زبان باید مورد بررسی قرار گیرد.هدف این مطالعه بررسی تاثیر سبکهای متون توصیفی و داستان کوتاه بر یادگیری ضمنی لغات زبان آموزان مذکر و مونث سطح متوسط ایرانی حین خواندن بوده است. برای این منظور 60 زبان آموز مونث و مذکر23-21 ساله سطح متوسط زبان انتخاب شدند. سطح مهارت زبانی آنان با برگزاری تست تافل سنجیده شد. علاوه بر آن همگن بودن سطح دانش لغات آنان با اجرای پیش تست سطح لغت بررسی شد. یکی از کلاسهای 30 نفره (بعنوان گروه آزمایش و کنترل) با 6 داستان کوتاه و گروه دیگری با 6 متن توصیفی تحت آموزش قرار گرفتند. در پایان تحقیق دو نوع تست لغت (چندگزینه ای و ترجمه لغت) از هر دو گروه برای بررسی تاثیر سبکهای متون توصیفی و داستان کوتاه بر یادگیری لغات زبان آموزان گرفته شد. داده ها از طریق تکنیکهای آماری علی الخصوص تی تست وابسته و تحلیل واریانس دو مرحله ای بررسی گردیدند. نتایج نشان دادند که متون داستان کوتاه عملکرد بهتری بر حسب یادگیری لغات نسبت به متون توصیفی داشتند. نتایج تحلیل واریانس دومرحله ای نشان داد که دخترها نسبت به پسرها عملکرد بهتری در یادگیری ضمنی لغات در هر دو سبک داشتند.یافته های این تحقیق دلالت های مستقیمی برای معلمان خارج، طراحان کتاب و برنامه نویسان درسی دارد.

تاثیر سبکهای فکری تاملی و تکانشی دانشجویان در توانایی ترجمه آنها
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت 1392
  مهدی سرابی   اسماعیل زارع بهتاش

در سال های اخیر، سبک های یادگیری در زمینه های روانشناسی آموزشی و آموزش زبان به طور گسترده ای مورد بررسی قرار گرفته اند. محققان بر این باورند که سبک های یادگیری می تواند بر یادگیری و عملکرد نوآموزان تاثیر بگذارد . ازاینرو، مطالعه حاضر بر آن شد تا تاثیر سبک های یادگیری تاملی و تکانشی را بر توانایی ترجمه و معیارهای اصلی آن یعنی وضوح، دقت، و سلاست را بررسی کند. آزمودنی ها در این مطالعه 36 دانشجوی سال دوم کارشناسی رشته مترجمی زبان انگیسی بودند. ابتدا برای اطمینان از همگن بودن آنها از لحاظ تسلط به زبان انگلیسی، یک آزمون تافل کاغذی از آنها گرفته شد. سپس، اصول و روش ترجمه بر اساس کتاب مونا بیکر (1992) با عنوان "in other words"به مدت حدود چهار ماه به آنها آموزش داده شد. پس از آن، آزمون تشخیص اشگال آشنا (mfft)، برای تعیین سبک های یادگیری تاملی و تکانشی از دانشجوها گرفته شد. درپایان، برای مقایسه عملکرد ترجمه دو گروه برخوردار از سبکهای یادگیری تاملی و تکانشی آزمون ترجمه عملی از آنها گرفته شد. سپس برای پاسخ به سوالات تحقیق یک سری آزمون آماری دو نمونه مستقل t انجام گرفت. نتایج پژوهش نشان داد که از حیث توانایی کلی ترجمه، تفاوت معنی داری بین عملکرد دانشجویان دارای سبک یادگیری تکانشی و تأملی وجود ندارد. لازم به ذکر است که عملکرد این دو گروه از نظر وضوح و سلاست ترجمه نیز مشابه بود. اما از حیث دقت در ترجمه، عملکرد دانشجویان برخوردار از سبک یادگیری تأملی به میزان قابل ملاحظه ای از عملکرد دانشجویان دارای سبک فکری تکانشی بهتر بود.

تاثیر فعالیتهای تصمیم گیری و فعالیتهای تولیدی بر دانش همایندی زبان آموزان ایرانی سطح متوسط
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  معصومه اتحادی   اسماعیل زارع بهتاش

مشکلی که حتی برای زبان آموزان سطح پیشرفته وجود دارد این است که آنها ممکن است طبق قوانین دستور زبان صحبت کنند، با این حال کلماتی که آنها استفاده می کنند مطابق با کلمات استفاده شده در زبان مقصد نیست، چرا که با دانش همایندی آن زبان مغایرت دارد. یادگیری همایندها زبان آموزان را قادر می سازد تا عبارت ها و تکه های زبانی که توسط افراد در زبان مادری در گفتار و نوشتار استفاده می شود را تشخیص داده و کلمات را در ترکیب طبیعی با کلمات دیگر استفاده کنند. این تحقیق به بررسی تاثیر فعالیتهای تصمیم گیری و فعالیتهای تولیدی بر دانش همایندی زبان آموزان ایرانی سطح متوسط پرداخت. در این تحقیق، 60 زبان آموز ایرانی سطح متوسط بین سنین 18 و 26 از طریق آزمون مهارت نلسون انتخاب شدند. پس از آن از شرکت کنندگان پیش آزمون دانش همایندها گرفته شد. بعد از گرفتن این دو تست و بر اساس نمرات آنها، شرکت کنندگان به دو گروه آزمایشی تقسیم بندی شدند. نتایج نشان داد که هر دو گروه در ابتدای تحقیق همگن بودند. بعد از آن محقق به تدریس برای هر دو گروه به مدت شش جلسه 60 دقیقه ای پرداخت. گروه تصمیم گیری به تمرین وظایف تصمیم گیری و گروه تولیدی به تمرین وظایف تولیدی پرداختند. در پایان تحقیق، از شرکت کنندگان پس آزمون دانش همایندها گرفته شد. داده ها با استفاده از روشهای آماری آزمون t مستقل و آزمون t زوج تحلیل شد. نتایج نشان داد که تمامی این وظایف تاثیر معنی داری بر بهبود دانش همایندی شرکت کنندگان در این تحقیق داشت. میانگین گروه تصمیم گیری از 13/19 به 54 افزایش یافت. همچنین میانگین گروه تولیدی از 19/4 به 60/8 افزایش یافت. سطح معناداری 0/037 نشان داد که گروه تولیدی عملکرد بهتری نسبت به گروه تصمیم گیری در پس آزمون داشت. به عبارت دیگر، وظایف تولیدی در افزایش دانش همایندی شرکت کنندگان موثرتر بودند.

مطالعه مقایسه ای تاثیر شیوه های دیداری و متنی بر یادگیری واژگان دانش آموزان سطح متوسطه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  مجتبی بازوند   هوشنگ خوش سیما

در زمینه یادگیری و آموزش زبان همیشه بستر برای امتحان شیوه های موثرتر در یادگیری زبان و اجزای آن فراهم بوده است. شیوه های یا دگیری دیداری و متنی با تکیه بر پایه قویشان (روانشناسی شناختی) از شیوه های مهم یادگیری زبان محسوب میشوند. تحقیق موجود تاثیر کوتاه و بلند مدت این دو شیوه را بر روی یاد گیرنده های زبان انگلیسی با سطح متوسط سنجیده است. تمامی 75 نفر شرکت کننده در این تحقیق مردان بین سنین 28 تا 35 سال بودند که به سه گروه دیداری. متنی و کنترل تقسیم گردیدند. سپس با استفاده از تست تافل همگن بودن سطح زبانی گروهها تثبیت گردید. دو گروه آزمایشی در هر جلسه به مدت 30 دقیقه تحت آموزش واژگان از طریق (گروه اول) متنی و (گروه دوم) دیداری قرار گرفتند و در پایان هر جلسه در یک تست 10 سوالی چند گزینه ای شرکت میکردند. گروه کنترل نیز از همان مقدار مطالب آموزشی با روشهای معمولی بهره مند گردیدند. در پایان تحقیق هر سه گروه در یک امتحان 50 سوالی چند گزینه ای شرکت کردند. اطلاعات بدست آمده از طریق تفکیکهای آماری مانند آزمون نمونه t و آنالیز واریانس یک طرفه مورد بررسی قرار گرفتند و نتایج بدست آمده نشان داد که1) شیوه های دیداری و متنی تاثیر قابل توجهی (p=000<.05) در بهبود دانش واژگانی فراگیرندگان ایرانی با سطح متوسط داشته است. 2) گروه متنی در تست های 10 سوالی عملکرد (کوتاه مدت) بهتری نسبت به گروه دیداری داشتند ولی در تست 50 سوالی پایانی عملکرد (بلند مدت) دو گروه متنی و دیداری مشابه بود (p=516>.05).

تاثیر دانش نحوی بر مهارت خواندن دانش آموزان سطح میانی (دبیرستان)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1392
  سید فرزاد کلالی ثانی   اسماعیل زارع بهتاش

مهارت خواندن همواره موضوع بسیاری از تحقیقات بوده و شاخه های مختلف آن بوسیله ی محققین مورد آزمایش قرار گرفته است، علی الخصوص نقش فراگیری لغت در مهارت درک مطلب. از سوی دیگر گرامر نیز به دقت مورد مطالعه قرار گرفته و روشهای متفاوت تدریس آن نظر محققین را به خود جلب کرده است. دانش نحوی باعث گردیده تا بحث های فراوانی میان پژوهشگرانی که به آموزش لغت به شیوه های مختلف اعتقاد دارند و محققینی که بر تاثیر دانش نحوی بر درک مطلب معتقدند به وجود بیاید. هدف این تحقیق سنجیدن کمکی است که دانش نحوی به ویژه نشانه های گفتار و عبارات موصولی بر درک مطلب دارند، می باشد. طرح این تحقیق نیمه تجربی است. چهار گروه از دانش آموزان با عملکرد مشابه با در نظر گرفتن جنسیت شان به دو گروه آزمایش و کنترل دسته بندی شدند. از مجموع 84 دانش آموز،41 نفر پسر و 43 نفر دختر بودند که 18 پسر و 22 نفر در گروههای آزمایش و 23 پسر و 21 دختر در گروههای کنترل قرار گرفتند. به گروههای آزمایش نشانه های گفتار و عبارات موصولی به عنوان بخشی از دانش نحوی در 12 متن آموزش داده شد. در مقابل گروههای کنترل متون را فقط به روشهای قراردادی تمرین کردند. علاوه بر این محقق پیش آزمون و آزمون نهایی را برای جمع آوری اطلاعات به دانش آموزان ارائه داد.مجموعه ای از t test و anova انجام گرفت تا تاثیر دانش نحوی بر مهارت خواندن دانش آموزان مشخص گردد. با مقایسه میانگین عملکرد گروههای آزمایش در پیش آزمون با آزمون نهایی و با عملکرد گروههای کنترل معلوم گردید که عملکرد گروههای آزمایش با کنترل تفاوت معناداری پیدا کرده است. کلمات کلیدی: درک مطلب، نحو، نشانه های گفتار و عبارات موصولی.

تاثیر "فعالیت تحریک توجه" در آموزش دستور زبان بر مهارت دستوری دانش آموزان دبیرستان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1392
  علیکرم اسفندیاری قلایی   ناهید یاراحمدزهی

علیرغم اینکه تدریس گرامر مسئله ای بحث برانگیز در شیوهای جدید آ موزشی است، اهمیت و عملکرد آن در همهمهارتهای زبانی غیر قابل انکار است. نتایج تحقیقات انجام شدهنشان داده است که آموزش رسمی تاثیر بسزایی در تحریک توجه دانش آموزان نسبت به نکات دستوری دارد. این تحقیق شبه تجربی سعی داردکه تاثیر تدریس گرامر از طریق فعالعت تحریک توجه را با تدریس گرامر بوسیله شیوه های سنتی ازقبیل الگوی تمرین وتکرار و توضیح گرامربهزبان مادری مقایسه کند. به منظور دستیابی به این هدف،66 دانش آموز پسر با دانش زبانی متوسط از پایهدوم و سوم دبیرستانکه در چهار کلاس مشغول به تحصیل بودند، شرکت داشتند. پس از اطمینان یافتن از همگن بودن دانش آموزان از لحاظ دانش زبانی و دانش گرامری، از هر پایه یک کلاس گروه آزمایش و کلاس دیگر گروه گواه درنظر گرفته شدند. تعداد دانش آموزان در گروهای آزمایش در پایه دوم و سوم به ترتیب 20 و 22 و در گروهای گواه 10 و 14 بودند. پس از تدریس نکات گرامری از طریق فعالیت تحریک توجه ، میانگین عملکرد دانش آموزان در گروه هایآزمایش با توجه به پیش آزمون و آزمون نهایی برای پایه دوم وسوم به تریتیب( 8.05و 25.5) و (6.4 و 24.27) بود. تجزیه و تحلیل آماری با استفاده از pair t-test و independent t-test نشان داد که تاثیر تدریس گرامر از طریق فعالیت تحریک توجه بر دانش گرامری دانش آموزان دبیرستانی در پایه دوم وسوم معنی دار بوده است. تدریس گرامر از طریق فعالعت تحریک توجه در مقایسه با روشهای سنتی پیشرفت مشابه ای را در دانش گرامری دانش آموزان پایه دوم ایجاد نمود. ولی نتایج تجزیه و تحلیل آماری نشان داد که تاثیر فعالیت تحریک توجه در مقایسه با روشهای سنتی در پایه سوم دبیرستان معنی دار بوده است.

تاثیر تمرین های مبتنی بر ویدیو در آموزش مهارت شنیداری دانشجویان سطح متوسط ایرانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سیستان و بلوچستان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392
  سعید مسلمی نژاد آرانی   عبدا... سارانی

هدف از این مطالعه بررسی تاثیر تمارین مبتنی بر ویدیو در بهبود مهارت شنیداری زبان آموزان می باشد. حیطه در نظر گرفته شده برای انجام این بررسی، دانشجویان سطح متوسط ایرانی بوده است. در این تحقیق، پس از هماهنگ نمودن سطح زبانی زبان آموزان، آنها را به دو گروه ” 2 “ نفره، گروه کنترل و گروه آزمایش تقسیم کردیم. در ابتدا آزمون شنیداری اولیه برای هر دو گروه برگزار گردید که ابن آزمون برای گروه کنترل صرفا از منابع شنیداری و برای گروه آزمایش بر مبنای ویدیو در نظر گرفته شد. مدت دوره آموزش 2 جلسه تعیین گردید و در انتها از هر دو گروه آزمون پایانی گرفته شد. همچنین در انتهای دوره پرسشنامه ای به زبان آموزان گروه آزمایش جهت تشخیص میزان انگیزه آنها نیز ارائه گردید. داده های بدست آمده از آزمون های فوق با مورد تجزیه و تحلیل آماری قرار گرفتند تا تفاوت معنی دار میان آزمون ها در هر spss استفاده از نرم افزار زوجی استفاده شد. در مورد داده های بدست t یک از گروه های فوق مشخص گردد. برای این مقایسه از آزمون آمده از پرسشنامه نیز از نوع محاسبه میانگین استفاده گردید. نتایج حاصل از این بررسی نشان داد که نه تنها آموزش مهارت شنیداری بر مبنای تمارین مبتنی بر ویدیو بهبود قابل توجهی بر میزان تقویت شنیداری زبان آموزان را به دنبال داشته است، بلکه نتایج حاصل از پرسشنامه تصدیقی بر این حقیقت است که زبان آموزان انگیزه و رضایت مندی بالایی نسبت به دوره زبانی گذرانده شده داشته اند. واژه های کلیدی: تمرین، تمارین مبتنی بر ویدیو، مهارت شنیداری، انگیزه

تأثیر رویکردهای تدریس استقرایی در مقابل استنتاجی دستور زبان انگلیسی بر روی پیشرفت دستوری فراگیران مقدماتی ایرانی زبان خارجی انگلیسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی و مدیریت 1393
  فاطمه بامدی   اسماعیل زارع بهتاش

هدف مطالعه حاضر بررسی اثربخشی روش های استقرایی و قیاسی آموزش دستور بر یادگیری دستور زبان انگلیسی 65 فراگیر پایه 12 زبان انگلیسی در شهر چابهار است. برای پاسخ به سوالات مطالعه حاضر، به عنوان مثال آیا آموزش و یادگیری استنتاجی و استقرایی تاثیر مشابهی بر دانش دستور زبان فراگیران زبان انگلیسی دارد، محقق رویکردی تجربی با طرح کلاس دست نخورده در پیش گرفته است. برای این منظور، 65 دانش آموز دختر در یک دبیرستان دولتی در چابهار، سیستان و بلوچستان، ایران در مطالعه شرکت کردند. دانش آموزان با عملکرد مشابه به دو گروه کنترل (cg) و آزمایش (eg) تقسیم شدند. از شصت و پنج دانش آموز، سی و دو نفر در گروه کنترل و سی و سه در گروه آزمایش قرار گرفتند. محدوده سنی این دانش آموزان بین 17 تا 18 سال بود. علاوه بر این، پیش آزمون و پس آزمون برای تعیین اثربخشی و برای جمع آوری اطلاعات استفاده شد. دو گروه از دانش آموزان به دو روش مختلف آموزش داده شدند، و سپس با استفاده از روش های ارزیابی یکسان سطح فراگیری ساختار دستور زبان به صورت آزمون در فراگیران مورد ارزیابی قرار گرفت. داده های حاصل از مطالعه آماری با استفاده از بسته آماری (spss) و t-test مورد تجزیه و تحلیل آماری قرارگرفت. نتایج این مطالعه نشان داد گروهی که آموزش در آن به روش استقرایی بود به سطح بالاتری از موفقیت و رضایت در مقایسه با گروهی که آموزش در آن به روش قیاسی بود، دست یافته بودند. این اختلاف از نظر آماری معنی دار تشخیص داده شد؛ که بیانگر آن است که روش استقرایی ممکن است اثر بهتری در فراگیران نسبت به روش سنتی قیاسی داشته باشد.