نام پژوهشگر: سردار اصلانی

ترجمه کتاب دموع الامیر و قصص أخری
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  حسن محمدی   سردار اصلانی

چکیده : این پایان نامه به ترجمه کتاب « دموع الامیر و قصص أخری » اثر نجیب الکیلانی، نویسنده ی مصری، می پردازد. این کتاب شامل یک مقدمه و سیزده داستان کوتاه است.این اثر به ارزش های دینی و تاریخی توجه ویژه ای دارد. نویسنده در این اثر، بدون تعصب به بررسی برخی رویدادهای تاریخی اسلامی پرداخته است. برای آشنا کردن هر چه بیشتر جامعه ایرانی با تفکرات و اندیشه های این نویسنده، کسب تجربه ی عملی در راستای رشته ی تحصیلی و آشناکردن خواننده با بخشی از نکات ترجمه از زبان عربی، در قالب پایان نامه کارشناسی ارشد اقدام به ترجمه آن شده است. در این ترجمه سعی شده که از روش تلفیقی یعنی ترجمه تحت اللفظی و ترجمه دقیق و روان استفاده شود، بدین صورت که با توجه به کل مفردات متن و با رعایت ساختار زبان مقصد و استفاده از فرهنگ های لغت عربی، ترجمه ای روان و قابل درک ارائه شود . با رعایت امانت در ترجمه،به هنجار های دینی، اجتماعی و سیاسی جامعه ایرانی نیز توجه خاصی شده است .

ترجمه کتاب دروب نوشته میخائیل نعیمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  محمدرضا عرب زاده   سردار اصلانی

إنّ دوافع حثّتنی علی ترجمه کتاب «دروب» الذی وضعه میخائیل نعیمه. أولاً: رغبتی الحادّه فی الترجمه، ثانیاً: التعرّف علی مبادئ الترجمه، وعلمها، وصناعتها وکلّ ما درسته فی فرع الترجمه من کتب المولفین المعاصرین. ثالثاً: هناک من یراجع الکتب العربیه ولم تترجم إلی الفارسیه بعد. وهذا الکتاب ما کان قد ترجم إلی الفارسیه آنئذٍ حسب ما قال الأستاذ. فضلاً عن ذلک، یشتمل هذا الکتاب مواضیع أخلاقیه واجتماعیه نافعه مختلفه. ولم یتعرف أحد علی مضامین الکتاب العالیه بشئ إلّا طلاب اللّغه الغربیه وذلک أنّ الکتاب ما کان ترجم إلی الفارسیه. أما أسلوب البحث الذی تناولته، فاستفدت من نتاج الکاتب الأدبی نفسه والمعاجم الثنائیه اللغه وأخیراً نقلت ما فی اللغه المصدر من ألفاظ وعبارات إلی اللغه الهدف. لیس کل ما نترجم من لغه إلی أخری مضبوطاً فحسب وإنما لن نجد ترجمتین تکافئان البعض الآخر. فلیس بإمکان کل من الناقلین أن یترجموا ترجمه أمینه تضمّ آراء المولف وأفکاره ومشاعره. یجب علیّ القول بأن الترجمه لیست بأمر بسیط وذلک بأن هناک کلّاً من اللغتین لهما ألفاظ خاصه بهما. فعلی المترجم إیصال رساله النصّ الی القارئ بالمفردات المرادفه فی اللغه الهدف. ولنا مثلّث متساوی الأضلاع: مولف، ومترجم، وقارئ. فهدف المترجم الرئیس انتقاء المفرادات الملائمه وإیجاد المعادلات الموائمه للکلمات الأجنبیه و نقلها إلی لغه الحضور. وتوصلت فی ترجمتی إلی هذه النتیجه أن علیّ أن أقرأ الموضوع المتطرق الیه مراراً وألمّ به إلماماًکاملاً وأخیراً أقوم بنقله إلی اللغه الهدف. إنّ نقل نتاج نعیمه الأدبی إلی الفارسیه تطلّب وقتاً بعیداًً وجهداً واسعاً ولیس بمستطاع أحد أن ینقله اعتباطیاً. أرجو أن یتطلّع الطلّاب کلهم إلی هذا النقل ویتعظوا بما فیه من کلمات نعیمه الثمینه ویسیروا علیها.

ترجمه مجموعه داستان "العالم الضیّق"تألیف "نجیب کیلانی" به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  قاسم هادیان   عبدالغنی ایروانی زاده

دکتر نجیب کیلانی یکی ازنویسندگان وشعرای توانمند مصری است که صاحب آثارمتعددی درزمینه های رمان ،داستان کوتاه ،تحقیقات ادبی،شعر ونمایشنامه است .عنوان یکی ازمجموعه داستان های وی العالم الضیق وقصص اخری(دنیای تنگ وچندداستان دیگر)می باشد که دراین پایان نامه به ترجمه آن پرداخته شده است این کتاب شامل 11داستان کوتاه می باشد که البته یکی ازاین داستان ها 6قسمتی ودر60صفحه می باشد ونمی توان ان راداستان کوتاه به حجساب آورد .وی با جملاتی ساده وروان امازیبا ودل نشین وبا محتوایی واقع گرایانه غمها ومشکلات جامعه خویش را بازگو می کند وبه مسائلی ازقبیل عدالت ،آزادی ،رفاه وغیره که مستضعفین موجود دروطن نویسنده به خاطر نبود یاکمبود آنها متحمل رنجهای فراوان شده اند می پردازد دراین ترجمه تاحدامکان سعی شده که بارعایت ساختارزبان مقصد ودرضمن درنظرگرفتن اصل امانتداری به زبان مبدا ترجمه ای روان وقابل فهم ارائه گردد.

رمز در ادبیات مهجر شمالی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  عسکر علی کرمی   سردار اصلانی

چکیده ادبیات مهجری مهم ترین نقطه عطف در بنای ادبیات عرب معاصر است، واین امر برگرفته از ویژگی های ذاتی آن است. این بحث با استناد به متنهای ادبی ودلالت آنها ، و به دور از جنجالی که در مورد ادیبی بر پا شده است، به بررسی رمز و تصویر رمزی در ادبیات مهجر شمالی پرداخته است. وروش بحث مبتنی بر اسلوب علمی ـ نقدی ـ استنتاجی است، که در پی بیان ویژگی های هنری وذاتی رمزها در داخل متن ادبی، وارزیابی متن ادبی بر اساس معیارهای هنری و نقدی و بر اساس ارزش ذاتی اثر ادبی، همچنین در قیاس آن با رمزهای دیگر ادیبان است. رمز وتصویر رمزی که ویژگی زیبا شناختی جنبه اصلی آن باشد، مهم ترین خصیصه بارز ادبیات مهجر نسبت به ما قبل آن است. و قدرت این تصویرها برگرفته از دلالت ریشه دارشان در ذات انسان، و معانی رمزی آمیخته با درد انسانی، و نزدیکی شان به دایره خیال است. از میان ادیبان مهجری «جبران خلیل جبران» در به کار گیری اسلوب رمزی، چه در اسلوب وچه در موضوع، در رأس ادیبان مهجر قرار دارد. واین امر نشأت گرفته از تصاویر الهام گونه ای است که در اعماق قلب انسان تأثیر می گذارد و از رنج او پرده بر می دارد. اما آثار او از عیوبی مانند شرح پردازی و لهجه خطابی که از ارزش تصاویر او می کاهد، خالی نیست. «أبوماضی» در به کارگیری موفقیت آمیز رمز، پس از جبران قرار می گیرد، اما اسلوب او بر خلاف اسلوب جبران، بیشتر متمایل به اسلوب سنتی مبتنی بر سطحی و حسی گرایی و شرح پردازی و لهجه خطابی وموعظه گرانه است. مسأله ای که منجر به حسی شدن تصاویر او و دور شدن از دایره ایحاء والهام و جامد شدن آنها شده است. اما آثار او خالی از رمزهای هنری بسیار موفقیت آمیز نیست، اما این تصاویر و رمزهای موفق، نسبت به انبوهی از تصویر های جامد و مبتنی بر تشبیه و مقایسه، بسیار کم هستند. «نسیب عریضه» در رتبه سوم قرار دارد، اما سبکش بیشتر نزدیک به رمزگرایی سنتی مبتنی بر وضوح و سطحی گرایی است، اما تصاویر او ارتباطی تنگاتنگی با رنج درونی و نهفته انسانی دارد، که آنرا به دایره الهام نزدیک می کند. سبک دیگر ادیبان مهجری بیشتر متمایل به سبک کلاسیک است که مبتنی بر تصویر های حسی و مستقیم، و زبان منحصر به دلالت معجمی است، و جز تعداد معدودی نمونه های موفقیت آمیز در میان انبوهی از تصویر های سنتی، نشانی از تصویر های رمزی و اسلوب رمزی به معنای هنری و معروف آن یافت نمی شود. واژگان کلیدی: رمز، تصویر رمزی، ادیبان رابطه قلمیه، رمز های هنری.

مقایسه ی مفهوم تنهایی و عوامل آن بین جبران خلیل جبران و سهراب سپهری
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  زینب حسینی   سردار اصلانی

جبران خلیل جبران و سهراب سپهری، دو ادیب برخاسته از دو فرهنگ متفاوت عربی و ایرانی بودند که در شرایط و محیط هایی مختلف با یکدیگر پرورش یافتند. این دو ادیب به رغم تفاوت های بسیار و برخورداری از ویژگی های روحی و روانی غیریکسان، مشترکات بسیاری نیز داشته اند که قابل تأمّل و بررسی دقیق است. از جنبه های مشترک بین آن ها می-توان به موارد ذیل اشاره کرد: گرایش به مکتب رمانتیسم، طبیعت گرایی، تأثیرپذیری از آیین بودایی، آرمان گرایی و میل به تنهایی و خلوت گزینی. عوامل ایجاد و تشدید این میل را در دو ادیب می توان چنین خلاصه کرد: تأثیر خانواده، جامعه، آرمان گرایی، تأثیرپذیری از شخصیّت های فکری و ادبی، تأثیر از برخی مکتب های ادبی و فلسفی، شکست در عشق. برخی از این عوامل باعث شده بود تا دو نویسنده حتّی از دوران کودکی نیز به تنهایی و خلوت روی آورند و عزلت را بر حضور در جمع ترجیح دهند. این دسته از عوامل، در حیطه ی علم روان شناسی و جامعه شناسی قرار می گیرد. مانند: فقر در خانواده، محرومیّت از محبّت پدر و یا مادر، محرومیت از حمایت معنوی پدر به عنوان تکیه گاه و رکن خانواده، کیفیّت ارتباط و تعامل افراد خانواده با یکدیگر و دیگر افراد، شرایط سیاسی و اقتصادی نامناسب در جامعه، مهاجرت و...که فرد را از دوران کودکی و حتّی از پیش از تولّد تحت تأثیر قرار می دهد و زندگی او را گاه تا پایان عمر دچار تغییر و تحوّل می سازد. موارد یاد شده، از دوران قبل از بلوغ و بعد از آن است که تأثیر خود را بر جای می گذارد و میل به عزلت نشینی و گوشه گیری را در فرد ایجاد و یا تقویّت می کند. پژوهش حاضر از نوع تحلیلی و تاریخی است که شالوده ی آن بر زندگی نامه های جبران و سپهری، آثار شعری و نثری آن ها و همچنین کتاب هایی که می توانند در زمینه های روان شناسی، جامعه شناسی، آشنایی با مکتب های ادبی، فلسفی و دینی موثر باشد، نهاده شده است. واژگان کلیدی: جبران خلیل جبران، سهراب سپهری، تنهایی، رمانتیسم، آرمان گرایی.

الزهد فی شعر ابی العتاهیه و ناصرخسرو القبادیانی دراسه تقابلیه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  عباس یداللهی فارسانی   سردار اصلانی

کیده بدون شک زهد و حکمت و موعظه از مهمترین موضوعات شعری در ادب عربی وفارسی به شمار می آید که این موضوع در این دو ادبیات سهم زیادی را به خود اختصاص داه است، زیرا شعر زهد تأثیر زیادی در پالایش نفوس بشری دارد. شعرای زاهد در خلال اشعارشان به تصویر احساسات و دریافتهای پنهان خود پرداخته اند تا از تجربه های فردی خود پرده بردارند. شعر زهد در ادبیات عربی و فارسی جایگاه والایی را به خود اختصاص داده است، چرا که حاوی تجربه های فردی و انگیزه هایی است که شاعران را به سوی آن سوق می دهد. شکی نیست که منابع اسلامی و در صدر آنها قرآن کریم وحدیث نبوی نقش محوری و بارزی در پیدایش شعر زهد داشته است، زیرا این دو تأثیر زیادی در اجتناب انسان از امور دنیوی وتوجه به حیات ماندگار اخروی وارزشهای دینی والا داشته اند. زهد در شعر ابوالعتاهیه وناصرخسرو از مهمترین موضوعاتی است که جریان های فکری و دینی حاکم بر روزگارشان و نقش شرایط مختلف از جمله سیاسی واقتصادی وفردی و... را به خوبی روشن می کند. این پژوهش مبتنی بر روش وصفی تحلیلی در چارچوب ادبیات تطبیقی است و بر اساس این روش تلاش می کنیم تا مفهوم شعر زهد ودلایل پیدایش آن و انگیزه هایی را که این دو شاعر را به سمت این نوع شعر سوق داد، بشناسیم. در خلال این پژوهش تلاش داریم که به برخی از سوالات مهم پاسخ بگوئیم، از جمله آنها این که دیدگاه این دو شاعر نسبت به شعر زهد چیست؟ و آیا آنها شعر زهد را ابزاری برای بیان ارزشهای والای دینی و دعوت به موعظه و حکمت و نصیحت کردن برگزیدند، یا آنکه انگیزه های دیگری داشتند که در خلال قصاید زهدیشان پنهان مانده است؟. مهمترین دلایل وانگیزه-هایی که این دو شاعر را به بیان شعر زهد سوق داد چه بود؟ و آیا این انگیزه ها تنها محدود به نشر ارزشهای دینی است، یا آنکه دلایل دیگری چون استغفار و پیری و ... داشته است؟. آیا این دو شاعر در دیدگاه های زهدی خود از افکار و اندیشه های غیر اسلامی هم تأثیر پذیرفتند، یا آنکه زهدشان از منابع اسلام سرچشمه گرفته است؟. تلاش کردیم که در این پژوهش در حد توان به این سوالات پاسخ شفاف و کافی بدهیم و همچنین تلاش کردیم تا به بررسی جنبه های اسلوب شناسی و فنّی زهد در شعر این دو شاعر و مقایسه میان آنها بپردازیم که این امر در دو بخش ذکر شد، بخش نخست از لحاظ معنا است که در آن به بررسی قصاید شعری و توضیح و تفسیر آنها پرداختیم ومهمترین ویژگی های شعر زهد این دو شاعر را بیان کردیم. بخش دوم شامل شکل و ویژگی های قصاید شعری است که به بررسی خصائص فنّی ای که این دو شاعران بدان گرایش داشته اند، پرداختیم تا جوانب فنّی شعر زهد شان را نشان دهیم. کلید واژ هها: زهد، ابوالعتاهیه، ناصرخسرو قبادیانی، ادبیات تطبیقی.

استخراج جملات حکمت امیز از آثار میخائیل نعیمه و تقسیم بندی موضوعی آنها
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  افسانه خواجه گودری   سردار اصلانی

چکیده اساس این پایان نامه استخراج جملات حکمت آمیز (شبیه به حکمت) از آثار میخائیل نعیمه است. حکمت این توانایی را دارد که به هدایت و راهنمایی انسان در راه رسیدن به زندگی بهتر و ایده آل بپردازد و در حقیقت نوعی اخلاق آموزی است. از آن جا که میخائیل نعیمه در دوره ای از زندگی اش به دور از مردم و آشفتگی زندگی شهر، به عزلت پناه برد، با این حال از مسائل زندگی مردم و مشکلات آن ها غافل نگشت و ارتباط خود را با جامعه حفظ کرد. در این هنگام وی به تفکرات عمیقی پیرامون هستی و انسان پرداخت و نتیجه آن به جای گذاشتن جملات با ارزشی است که می توان آن ها را حکمت نامید. این پژوهش ضمن نگاهی به زندگی میخائیل نعیمه، جملات حکمت آمیز وی را گزینش و به تقسیم بندی موضوعی آن ها پرداخته است تا نمایان گردد هدف اصلی نعیمه از این جملات حکمت آمیز اصلاح انسان و به دنبال آن اصلاح جامعه است. رسالت ادبیات نعیمه، در جملات حکمت آمیزش، بیداری نفس بشری، بیان حقایق هستی، و کمک به شکوفایی و گسترش خوبی ها و دوری از بدی ها است، همچنان که بیانگر وجدان انسانی و اهتمام فراوان به ارزش های اخلاقی، نهی از صفات ناشایست و نقد صریح افراد گریزان از خوبی ها، در چارچوب حفظ ادب فردی و اجتماعی است. از این رو هدف نعیمه از چنین جملات با معنای والا و پربار، جهت دادن به اخلاق انسان ها در راه درست زندگی، و هدایت آن ها به سوی صفات والای اخلاقی است. همچنان که این جملات حکمت آمیز ـ که گاه به جامعه و اصلاح آن نیز می پردازد ـ همچون آیینه ای، صداقت اندیشه ها، احساسات، آرزوها و انتقاداتش را نمایان می سازد. از آن جا که ویژگی های اخلاقی والایی چون عشق حقیقی، مهربانی، عدالت، صداقت، انصاف و مساوات و بیزاری از کینه، ترس، سنگدلی، ناتوانی در دل هر انسانی جای دارد میخاییل نعیمه نیز در آثارش به این موضوعات پرداخته است. و آن چه شایان ذکر است این که حکمت های وی به زمان و مکان معینی اختصاص ندارد، بلکه آن ها فراگیر و عمومی اند، و برای کسانی که خواستار زندگی حقیقی اند راه درست رسیدن به قلّه های سعادت، شناخت و آزادی را ترسیم می نماید.

دراسه المدخل التواصلی فی تدریس الأدب العربی المعاصر لطلاب العربیه لإیرانیین
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  مریم جلایی   نرگس گنجی

نظراً لجوانب النقص التی تُلاحظ فی توظیف المناهج الحدیثه لتدریس اللغات الأجنبیه فی میدان تعلیم العربیه وتعلّمها فی الجامعات الإیرانیه، قمنا بإعداد المشروع الراهن الذی اقترحنا فیه المدخل التواصلی لتدریس الأدب العربی المعاصر، فالهدف الرئیس لهذه الدراسه هو تقویم مدی فعّالیه تدریس الأدب العربی المعاصر فی ضوء المدخل التواصلی فی الکفاءه التواصلیه لمتعلّمی العربیه الإیرانیین. أما الأسئله التی قصدنا الإجابه عنها فهی: 1ـــ ما فائده دمج الأدب العربی المعاصر فی قاعات تدریس اللغه العربیه کلغهٍ أجنبیه فی الجامعات الإیرانیه؟ 2ـــ کیف یمکن تدریس الأدب العربی المعاصر فی ضوء المدخل التواصلی لطلاب العربیه الإیرانیین؟ 3ـــ ما مدی فاعلیه تدریس الأدب العربی المعاصر بالمدخل التواصلی فی الکفاءه التواصلیه لطلاب العربیه الإیرانیین؟ فتکوَّنت الدراسه من جانبَین؛ الجانب النظری والجانب التطبیقی. فی الجانب النظری تناولنا المدخل التواصلی، ثمّ قمنا بالإجابه عن السوالَین الأول والثانی لدراسه مکانه الأدب فی تعلیم اللغات الأجنبیه، وکذلک کیفیه تدریس الأدب تواصلیاً. وأما فی الجانب العملی وللإجابه عن السوال الثالث فاخترنا مجموعتَین من طلاب البکالوریوس (20 طالباً) الدارسین فی العام الدراسی 1432ـــ1433 هـــ.ق (1390-1391 هـــ.ش) من جامعه أصفهان بطریقه عشوائیه، علی أن تدرَّس المجموعه الضابطه الأدب العربی المعاصر وفقاً للطریقه المعتاده لتدریسه فی الجامعات الإیرانیه، وأما المجموعه التجریبیه فقمنا بتدریسها الأدب العربی المعاصر علی أساس المدخل التواصلی أثناء عام دراسی کامل. فی بدایه العام الدراسی أُجریَ اختبار قبلی للتأکد من تکافو المجموعتَین فی المهارات اللغویه الأربع، وقمنا بإعاده الاختبار فی مرحلتین اثنتین لرصد تنمیه المقدره اللغویه والتواصلیه لعینه البحث فی نهایه الفصل الأول والثانی. وحُلّلت البیانات باستخدام برنامج الرزم الإحصائیه (spss)، وبالأسلوب الإحصائی split ـــ plot anova. وأظهرت الدراسه علی مستوی الدلاله (? = 0/15) أنه توجد فروق ذات دلاله إحصائیه بین المتوسطات الحسابیه لعلامات مجموعات الطلبه فی مهاراتهم القرائیه، والکتابیه، والکلامیه تُعزی لطریقه التعلیم. وکانت الفروق لصالح طلبه المجموعه التجریبیه التی درست باستخدام المدخل التواصلی. ولکن عدم وجود فرق دالّ إحصائی بین المجموعتَین فی مهاره الاستماع ربما یعود إلی عوائق الدراسه. الکلمات الأساسیه: تعلیم اللغه العربیه للطلاب الإیرانیین، تدریس الأدب العربی المعاصر، المدخل التواصلی، المقدره التواصلیه.

اندیشه آرمانشهر در شعر حافظ ابراهیم
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  ساجد زارع نجف آبادی   سردار اصلانی

آرمانشهر از جمله موضوعاتی است که همواره مورد توجه بسیاری از فیلسوفان و ادیبان اندیشمند بوده است. اندیشه آرمانشهر از زمانی که در فلسفه یونان باستان مطرح و وارد فلسفه اسلامی شد تعریف های گوناگونی به خود گرفته است؛ اما غرض نویسنده از آرمانشهر در این جستار به یک چهارچوب خاص و مکتب فکری معیّن محدود نمی شود بلکه عبارت است از مجموعه نظرات شاعر معاصر مصری حافظ ابراهیم که ویژگی های یک جامعه آرمانی را از دیدگاه او شامل می شود.جامعه ای که آن را شایسته همه انسان ها و به ویژه هموطنانش می داند. عوامل بسیاری زمینه را برای بیزاری وی از محیط پیرامون فراهم کرد. برخی از این عوامل شخصی است مانند: فقر و تنگدستی، وبرخی دیگر اجتماعی مانند: ظلم فراگیر و سلطه استعمار بیگانگان بر مصر. بطور کلی این عوامل موجب شد تا حافظ ابراهیم با هدف رسیدن به آینده مورد انتظار به دنبال تغییر شرایط موجود باشد. از این رو اندیشه های آرمانگرایانه خود را در قالب شعر ریخته و با هدف رسیدن بشر به آسایش و خوشبختی در واقعیت، دیگران را به محقّق ساختن این اندیشه ها ترغیب می کند. بر این اساس، با وجود اینکه حافظ بطور مستقیم حرفی از آرمانشهر به میان نیاورده است اما ویژگی های یک مدینه فاضله از شعر او برداشت می شود؛ که عبارت است از: عشق، آزادی، عدالت اجتماعی، وحدت و تسامح دینی، اخلاق، دانش و یادگیری، تلاش، اهتمام به زبان و فرهنگ، شکوفایی اقتصادی و استقلال. مفهوم عشق در شعر او به سه دسته تقسیم می شود: عشق به وطن، عشق به هم نوعان و عشق به محبوب؛ و مفهوم آزادی در دو بُعد آزادی بیان و آزادی زن می گنجد. پژوهش حاضر با رویکردی وصفی ـ تحلیلی به بررسی اندیشه آرمانشهر در شعر حافظ ابراهیم می پردازد.

مظاهر أدب المقاومه فی شعر بشری البستانی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محسن غلامحسین کهوری   سردار اصلانی

دکتر بشری البستانی به عنوان استاد دانشگاه و متفکر ادبی، یکی از زنان ادیب و متعهد معاصر عراق است که اثر بارزی در فرهنگ عراقی به طور خاص و فرهنگ عربی به طور عام از خود به جای گذاشته است. وی با آثار وزین خود ارزش های بیانی و زیبایی شناختی والایی در گستره ادبیات پایداری و ادبیات عرب بر جای نهاده است. بستانی در هیاهوی "صدای گلوله و مواد منفجره" به دردهای امت خویش پرداخته تا وجدان خفته مردم خویش را بیدار، و آنها را به رها کردن ترس و درنوردیدن مشکلات در رویارویی با دشمن تشویق کند. بستانی در اعماق مسائل ملت عربی فرو می رود و زخم خود را با زخم سرزمین مادری و ملت عربی در هم می آمیزد، تا بیانگر عشقی به آنها باشد، که بر خواننده آشکار و ممزوج با درد، آرزو و خوش بینی به وطن و امت عربی است. این جستار با نگاهی گذرا بر حیات و آثار شاعر کوشیده، تا مهم ترین جلوه ها و مضامین ادبیات مقاومت همانند: عشق به سرزمین مادری، دعوت به جهاد و مقاومت، تعهد قومی نسبت به سرزمین عربی، ستایش انقلابیون وشهدا و انتقاد از حاکمان خودکامه عرب را در شعر بشری بستانی تحلیل و بررسی نماید. علاوه بر این، این پژوهش از مهمترین وسایل تعبیر و ویژگی ها و انگیزه های شعر مقاومت شاعر چشم نپوشیده است. شایان ذکر است که این پژوهش بر شیوه توصیف و تحلیل می باشد.

ترجمه کتاب "نیمه نخست کتاب مناهج النقد الادبی الحدیث (بخش نخست)"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حمیده بیت مشعلی   محمد خاقانی

برقراری ارتباط با ملل و اقوام گوناگون، راهها و ابزارهای مختلفی دارد که ترجمه یکی از آسان ترین و نزدیک ترین این راههاست. از این رو ترجمه در طول تاریخ همواره مورد توجه عام و خاص بوده و در توضیح نظریات و روش های آن تألیفات زیادی به ز بان های مختلف صورت پذیرفته است. رساله ی حاضر ترجمه نیمه ی نخست از کتاب " مناهج النقد الأدبی الحدیث" تألیف دکتر ولید قصاب است که در سال 2009م منتشر گردیده است، ترجمه کتاب آقای ولید قصّاب با عنوان "مناهج النقد الأدبی الحدیث "برای اولین بار صورت می گیرد و تدوین این رساله با شیوه ی تحلیلی – کاربردی در دو فصل صورت گرفته است . فصل اول که شامل کلیات پژوهش است. فصل دوم به ترجمه نیمه ی نخست از کتاب مذکور اختصاص داده شده است که برای معادل یابی آن ها به فرهنگ واژگان و کتابهایی که در زمینه نقد ادبی به رشته تحریر در آمده اند مرا جعه کرده ایم. کتاب حاضر در اغلب موارد با نثری ساده و روان نگاشته نشده است. از این رو ما در ترجمه تلاش نمودیم تا با گزینش معادل های ساده، معنای قابل فهمی از متن ارائه دهیم. در پایان ترجمه نیز فهرستی از واژگان موجود در متن ارائه دادیم. با ترجمه این کتاب سعی می شود راهکارههای نقد ادبی که توسط نویسنده در این کتاب مطرح شده و می تواند گام موثری در آشنایی با شیوه های نقد ادبی باشد، مورد بررسی قرار گیرد و ترجمه شوند . در جهت رفع نیازهای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی و همچنین دانشجویان رشته ادبیات فارسی ، بهبود وضعیت ترجمه هایی که در زمینه نقد ادبی هستند و همچنین بسط مطالعات نقد ادبی می تواند مفید باشد.

بررسی شعر معاصر عربی در ایران از لحاظ ادبی و تاریخ ( از قرن 14 تاکنون)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حمید باقری دهبارز   نصرالله شاملی

موضوع مورد بحث "بررسی شعر عربی معاصر در ایران از لحاظ ادبی وتاریخی از قرن چهاردهم تاکنون است". که منظور از جنبه های ادبی تنظیم موضوعی آثار ادبی شعراست. محدوده تحقیق شامل دوره های قاجار (مشروطه)، پهلوی و جمهوری اسلامی است. هدف از این پژوهش، بررسی وارائه موضوعاتی است که نزد شعرای ایرانی عربی سرا در قرن (14 و 15) دارای کاربرد بیشتری است. و ضمن تجزیه و تحلیل این موضوعات به عوامل تأثیرگذار فرهنگی در آثار شعری شعرای این دوره اشاره داشته، و میزان تأثیرپذیری آنها را از حوادث اجتماعی و سیاسی که در این دوره اتفاق افتاده، تا حد امکان بررسی می نماید. این پایان نامه در صدد بیان این موضوع است که آیا شعرای مورد نظر در سرودن اشعار خود از شعرای قدیم عرب پیروی نموده اند یا اینکه در سرودن شعر از زبان و محیط فارسی و رویدادهایی که در این دوره اتفاق افتاده ،تأثیر پذیر بوده اند؟ و مهم ترین موضوعات شعری آنها کدام است؟ نوع مطالعه و روش بررسی فرضیه ها در این پایان نامه بر اساس تحلیل موضوعات و بررسی های اسناد و نوشته های تاریخی و ادبی و همچنین واقعیت موجود ادبیات عربی در ایران در قرن چهارده و پانزده است، که مهم ترین نتایج حاصله ازاین تحقیق به طور خلاصه چنین است: 1ـ فعالیت این شعراء (به جز ادیب الممالک فراهانی و فواد عاشوری) تنها در زمینه شعر محدود نمیشود (هرچند این پایان نامه فقط به جنبه های شعری آنان اهتمام ورزیده است) بلکه سایر جنبه های وجودی آنها از قبیل: ادیب بودن، حکیم بودن، و فلیسوف بودن نیز شایان توجه می باشد. به عبارت دیگر می توان گفت که اکثر آنها جامع علوم زمان خود - حداقل در علوم انسانی- بوده اند. 2ـ اکثراین شعرا (به جزادیب پیشاوری و نادر نظام طهرانی و محمد خاقانی اصفهانی و فواد عاشوری و تاحدی ادیب الممالک فراهانی) از محیط سیاسی اطراف خود عمداً یا سهواً برکنار بوده و شعرشان از این حیث به همان سبک و سیاق شعرای قدیم نزدیک است. 3- از جمله ویژگیهای برجسته شعرای این دوره می توان به استفاده فراوان شعرا از صنایع لفظی و معنوی اشاره نمود و به نظر می رسد بدین وسیله خواسته اند به نوعی تسلط خود را بر زبان عربی به رخ خوانندگان بکشند. 4ـ تعدادی از این شعرا به زبان فارسی نیز شعر سروده اند و در بسیاری از موارد شعر عربی آنها ترجمان اشعار فارسی ایشان است. أدیب الممالک فراهانی و علامه مازندرانی و استاد محمد خاقانی اصفهانی را می توان از مهمترین آنها در این زمینه به حساب آورد. 5ـ ازجمله ویژگی مشترک تمامی این شعرا (به جز فواد عاشوری) داشتن اشعار فراوان در رثای اهل بیت علیهم السلام است به طوریکه بابهایی را به این امر اختصاص داده اند. 6- هیچ کدام از این شعرا (به جزادیب الممالک آن هم در عنفوان جوانی) کسی را به خاطر مال یا مقام مدح ننموده و مدح آنها در مقابل ممدوح خالصانه و به دور از شوائب به نظر می رسد. 7- تعدادی از این شعرا به رعایت هماهنگی موسیقی الفاظ با معانی و رعایت هماهنگی بحور شعری با موضوع و همچنین به هماهنگی میان قافیه و فضای موسیقی اهتمام خاص داشته اند. علامه ابوالمجد اصفهانی، و علامه ربیعی و استاد محمد خاقانی اصفهانی از این نوع به شمار می روند.

ترجمه کتاب [الفضیلة عذراء أبداً]
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  فاطمه شمسیان قهفرخی   احمدرضا صاعدی

پژوهشگر در این رساله، کتاب الفضیله عذراء أبداً، نوشت? علی انصاری را ترجمه کرده است. این کتاب، داستان حقیقی زنی مبارز و آزادیخواه عراقی است که به جرم اندیشه دینی و آزادیخواهانه¬اش دستگیر و روان? زندان و متحمل شکنجه های روحی و جسمی فراوانی می شود. این اثر در قالب رمان و با شیو? تربیتی- اخلاقی- سیاسی، مقطع تاریخی دشواری از زندگی دختران در دور? حکومت بعث عراق را به تصویر می¬کشد. و با طرح اندیشه¬های عقیدتی- سیاسی، به شکل گفتگوهایی شفاف و روان میان شخصیت¬های داستان توانسته است به سوال¬هایی که ذهن برخی از جوانان را درگیر کرده است پاسخ دهد، و راهنمایی برای جان¬های حیران و تشنه باشد. مترجم در ترجم? این کتاب به فراخور نیاز هم از ترجم? لفظی استفاده کرده است، هم از ترجم? معنایی. و در حد توان سعی کرده است که به متن مبدأ پایبند باشد، اما همزمان اسلوب نگارش زبان مقصد را نیز در نظر گرفته است، و اگر جایی از ترجمه تقدیم و تأخیرهایی در عبارات مشاهده شود، دلیل آن تأثیرپذیری از زبان عربی نیست، بلکه مترجم از این روش برای ادبی کردن ترجمه¬اش استفاده نموده است. در قسمت¬هایی از ترجمه نیز شاهد نمونه¬هایی از ترجمه ارتباطی هستیم که فقط در حد تخفیف بار معنایی منفی بعضی از واژگان است. مترجم تا حد امکان سعی کرده است عبارت¬های طولانی و ترکیبی را بشکند و در قالب جمله¬های کوتاه بنویسد. امری که در روند ترجمه مشاهده شد تفاوت شیو? نگارش عربی و فارسی در بکارگیری عبارت¬های طولانی مرکب از چند جمله بود و این نمایانگر ویژگی زبان عربی و یا به عبارتی ظرفیت آن زبان است که اجاز? ساخت چنین عباراتی را می¬دهد.

ترجمه کتاب هندسه المستویات اللسانیه من المصادرالعربیه (مهندسی لایه های زبانی برگرفته از منابع عربی)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  رحیم حروبی   سردار اصلانی

چکیده اهمیت و کاربردی بودن علم زبان شناسی نیاز دانش پژوهان به این رشته به ویژه در حوزه های ترجمه و آموزش زبان عربی را بیش از پیش برای ما نمایان می سازد. توجه به دانش زبان شناسی عربی به عنوان یک دانش بومی که از دیر باز مورد توجه زبان شناسان و دستورنویسان سنتی بوده، بیانگر این حقیقت است که زبان شناسی پیشینه زیادی در زبان عربی داشته، یافته ها و دستاوردهای آن منطبق بر واقعیت های علمی و عملی است که هم اکنون زبان شناسی جدید و معاصر جهان به وسیله ابزار و فنون پیشرفته به آنها دست یافته است. با اینکه تا کنون کتابهای متعددی در زمینه زبان شناسی عربی به زبان فارسی ترجمه شده اند اما هیچ کدام توانمندی های زبان شناسی عربی را به طور کامل نشان نداده اند. کتاب در دست ترجمه، حاوی مطالب جامع و در عین حال علمی برگرفته شده از منابع و دیدگاه های اصیل عربی است. از این رو برآن شدیم تا با ترجمه این کتاب، ریشه دار بودن زبان شناسی عربی را نمایان کنیم و محتوا و مفهوم آن را جهت استفاده علاقمندان به شکل مطلوب ارائه دهیم . از آنجا که موضوع این پایان نامه ترجمه کتاب" هندسة المستویات اللسانیة من المصادر العربیة" اثر مکی درار است، نتایج پژوهش خود را معطوف به ترجمه این کتاب می کنیم. به طور خلاصه، با ترجمه این کتاب زبان شناسی از عربی به فارسی به سه نتیجه مهم دست یافتیم: نخست: معادل های فارسی اصیل در زمینه زبان شناسی عمومی بر واژه های دخیل موجود اولویت، ارجحیت و کارایی بهتری در ترجمه دارند هر چند که انتقال برخی از اصطلاحات خاص زبان شناسی عربی به فارسی و پرهیز از افراط در سره نویسی فارسی باعث تقویت ترجمه متون زبان شناسی و مخاطب مدار شدن ترجمه برای ایجاد ارتباط هر چه بهتر با مخاطبان و خوانندگان متون زبان شناسی می شود. دوم: زبان فارسی با قدرت ترکیب سازی و انعطاف پذیری بالای خود، ابزار و ظرفیت بالایی را برای ارائه یک ترجمه روان و سلیس در زمینه زبان شناسی دارد؛ بدین ترتیب ایجاد وحدت تأثیر ادراکی به هنگام ترجمه متون زبان شناسی در مخاطبان راحت و ممکن به نظر می رسد. سوم: در خلال ترجمه این کتاب به این نکته مهم پی بردیم علاوه بر لزوم تفکیک برخی جملات مرکب و پیچیده برای هر چه واضح تر کردن معنا و مفهوم ترجمه، گاهی ناگزیر به ترکیب برخی دیگر از آنها برای دست یابی به ترجمه ای زیبا، منسجم و روان هستیم. کلید واژه ها: ترجمه ، کتاب "هندسة المستویات اللسانیة من المصادر العربیة" ، مکی درار ، زبان فارسی

ترجمه کتاب مقدمه فی الترجمه الآلیه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  حسن پریشانیان   سردار اصلانی

جهان امروزی جهانی فن آورانه است و امروزه ما در زندگی از فن آوری های زیادی استفاده می کنیم. ازجمله این فن آوری ها، ترجمه رایانشی است که باید از آن در راه تولیدات علمی و فرهنگی در همه زمینه ها از زبان فارسی و بالعکس استفاده کنیم. استفاده از فن آوری در زمین ترجمه یک مطلب ضروری است؛ کما اینکه انتقال تولیدات علمی جهان به زبان فارسی و بالعکس نیازمند ترجمه مستمر دانش های بشری است. در این کتاب، نویسنده ضمن بیان اهمیت ترجمه رایانشی و تاریخچه و انواع آن و همچنین انواع سازواره¬های ترجمه رایانشی، اشاره هایی به اهمیت این موضوع در جهت رسیدن به پیشرفت های علمی نموده است. مطالعه ترجمه این کتاب توسط خوانندگان، به خصوص کسانی که درزمینه ترجمه و تهیه نرم افزارهای رایانه ای فعالیت می کنند باعث می شود که در راستای طراحی و ساخت سازواره¬های ترجمه رایانشی که بتواند نیازهای زبان فارسی را در ترجمه به زبان های دیگر و بالعکس برآورده کند، اقداماتی انجام دهند؛ و نیز آن ها به این نتیجه برسند که شاید یکی از علت هایی که کشور ما با توجه به ظرفیت هایی که در آن وجود دارد، نتوانسته همپای سایر کشورها محصولات صنعتی، فرهنگی و علمی خود را به جهان معرفی کند، عدم توجه به ترجمه رایانشی است.

بازتاب میراث داستانی در شعر پیشگامان شعر معاصر عرب
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان 1386
  احمد نهیرات   عبدالغنی ایروانی زاده

چکیده ندارد.

عشق و بدبینی نزد ابوالقاسم الشابی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388
  زهرا رجایی   سردار اصلانی

چکیده ندارد.

أسالیب البیان فی نهج البلاغه نحویاً قسم المبتدأ و الخبر المفرد
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1387
  زهرا قاسم پیوندی   سردار اصلانی

چکیده ندارد.