نام پژوهشگر: حسین شریفی زاده

ترجمه کتاب"ادب الاطفال؛دراسه و تطبیق" ادبیات کودکان؛ بررسی وکاربرد اثر دکتر عبد الفتاح ابو معال
پایان نامه دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1390
  حسین شریفی زاده   حسین شمس آبادی

سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به اینکه ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به این که ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به این که ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام