ترجمه کتاب"ادب الاطفال؛دراسه و تطبیق" ادبیات کودکان؛ بررسی وکاربرد اثر دکتر عبد الفتاح ابو معال

پایان نامه
چکیده

سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به اینکه ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به این که ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، و از سویی ادبیات کودک، سهم چشمگیری در ساخت شخصیت او دارد، از این رو کشورها اهمیت ویژه ای برای این امر قائلند. ادبیات کودکان، مجموعه آثار ادبی ای است که توسط بزرگسالان به کودکان ارائه می گردد، و ویژگی ها و نیازهایشان را مورد توجه قرار می دهد. این ادبیات ساده و روان بوده، و به رشد سطح فرهنگی و اجتماعی کودک کمک می کند و تجارب سودمندی در زندگی به آنها می آموزد، نظر به این که ساده بودن آن دلیل نمی شود که هر گونه اطلاعاتی را در قالب آن به کودکان ارائه داد، این ادبیات، در حقیقت مدل کوچک شده ای از ادبیات بزرگسالان نیست. ادبیات کودک، ادبیاتی تخیلی است، که به کودک آرامش می دهد و بدین خاطر نباید ملال آور باشد و باعث ایجاد بدبینی و ناامیدی در کودک گردد، همچنین، قدرت درک زبانی کودک را افزایش داده و در رشد اجتماعی، عقلی و عاطفی او سهیم می باشد. عبدالفتاح ابومعال، نویسنده ادبیات کودکان فلسطینی تباری می باشد که در منطقه الجسیر شهر الخلیل کشور فلسطین در سال 1948م دیده به جهان گشود. وی تحصیلات دوره کارشناسی ارشد و دکترای خود رادر زمینه ادبیات کودکان به پایان رساند، و سمَت ریاست بخش بازرسی اداری وزارت آموزش و پرورش فلسطین را به عهده گرفت. از جمله آثار وی عبارتند از: ادب الاطفال، فی مسرح الاطفال، تنمیه الإحساس اللغوی عند الاطفال، دراسات فی أناشید الأطفال و أغانیهم، أثر وسائل الإعلام علی الطفل، مذکّرات فی الإملاء والترقیم. در این پایان نامه سعی بر آن است که ترجمه درستی از کتاب ”ادب الاطفال دراسه و تطبیق اثر عبد الفتاح ابو معال” ارائه شود، ضمن این که لازم به یادآوری است که این کتاب در جاهایی خطاهای صرفی- نحوی داشته، که مترجم شکل صحیح آنها را در ترجمه آورده است، همچنین مترجم به دلیل این که این کتاب در شمار متون غیر توصیفی و به عبارتی غیر ادبی است، و در واقع اثری علمی در گستره ادبیات کودک است، آن را با روش ترجمه ارتباطی- گزارشی به فارسی برگردان نموده است، همچنین نکاتی در پانوشت برخی صفحات با عنوان نظر مترجم آمده است. روی هم رفته کتاب پیش رو، منبع مناسبی جهت پژوهندگان و علاقمندان به ادبیات کودک می باشد. ألحمد لله رب العالمین و أتم الصلاه و أزکی السلام علی محمدٍ وآله خیر الأنام

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی

ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...

متن کامل

ترجمه و ادبیات تطبیقی

در میان محققان ادبیات تطبیقی دربارۀ نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدأ را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیدۀ شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد...

متن کامل

ترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه

children's  literature in translation: analysis of translation of names in characters   p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan   the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...

متن کامل

تطبیق اصطلاحاتی از ادبیات و زبان‌شناسی

The study of language has been put into focus of attention by many researchers in literature and philosophy and several outstanding works have been composed in Persian and Arabic languages. The previous studies in this area helped to establish the science of language among Persian speakers and consequently necessary terms for most branches of this science, such as syntax, stylistics, semantic, ...

متن کامل

مفهوم خوانایی در ترجمه ی ادبیات کودکان و نوجوانان و شیوه ی ارزیابی آن

در این تحقیق درباره‌ی پدیده‌ی خوانایی متن و نحوه‌ی ارزیابی و ترجمه‌ی آن در ادبیات کودکان بحث می‌شود. برخی ابهامات و سوء‌تعبیرات موجود درباره‌ی خوانایی متن و ارزیابی آن در ادبیات کودکان مطرح و برای رفع آن‌ها و روشن کردن مسأله تلاش می‌شود. هم‌چنین، نگارندگان شیوه‌ای ترکیبی را برای ارزیابی سطح خوانایی متن پیشنهاد می‌‌کنند و به منظور نشان دادن اعتبار این شیوه، مطالعه‌ای موردی ارائه می‌‌کنند که از ا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات و معارف اسلامی

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023