نام پژوهشگر: سوده احمدی نژاد

بررسی ترجمه نوواژگان در رمان دنیای قشنگ نو
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  سوده احمدی نژاد   مسعود شریفی فر

نیومارک نوواژگان را بصورت ساخت های جدید از واژگان یا عبارات و نیز معانی بدیع از واژگان پیشین تعریف می نماید. از دیدگاه او ترجمه ی نوواژگان از بزرگ ترین چالش های فراروی مترجمان حرفه ای و غیر ادبی بوده که تحت تأثیر عوامل بافتاری متعددی از قبیل اهمیت مرجع ، نوع متن و ویژگی خوانندگان می باشد. در متون ادبی ترجمه ی نوواژگان یکی از راههای انتقال سبک نویسنده ی مبدأ به زبان مقصد است.در این پژوهش تلاش بر آن بوده تا ترجمه های موجود از رمان دنیای قشنگ نو اثر آلدوس هاکسلی از منظر ترجمه ی نوواژگان مورد بررسی و تحلیل قرار گیرد. برای نیل به این هدف ، نظریه ی نیومارک به عنوان جامع ترین و متنوع ترین نظریه ی ارائه شده در خصوص طبقه بندی و ترجمه ی نوواژگان انتخاب گردیده است.یافته های پژوهش حاکی از آنست که شیوه ی دوگانه ها یا استفاده ی همزمان از دو راهکار برای ترجمه،پربسامد ترین شیوه ی اتخاذ شده از سوی مترجمان برای ترجمه ی نوواژگان بوده است که این راهکار به انتقال بهتر پیام کمک می کند. همچنین از میان مترجمان این اثر، سعید حمیدیان با اتخاذ شیوه ی ترجمه ی معنایی در بازسازی نوواژگان و در نتیجه انتقال سبک نویسنده به فارسی موفق تر عمل کرده است.