نام پژوهشگر: مسعود سید مطهری

ارزیابی عملکرد دانشجویان مترجمی در ترجمه مکاتبات و اسناد براساس مدل ودینگتن
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  عاطفه باباکردی   مسعود سید مطهری

مکاتبات و اسناد در صنعت و تجارت نقش مهمی را ایفا می کنند. موفقیت یا شکست کلی یک شرکت بستگی به کیفیت و میزان اثر گذاری اسناد و مکاتبات آن شرکت دارد. همچنین، کیفیت ترجمه این اسناد و مکاتبات، به اندازه خود این متون در جامه عمل پوشاندن به اهداف شرکت و روابط آن با شرکت های دیگر در دیگر کشورها نقش اساسی دارد. اما به خاطر لغات و عبارات اختصاصی، و گرامر خاص این متون، ترجمه آنها برای مترجم، به خصوص برای دانشجویان مترجمی، مشکل می باشد. با توجه با اختصاصی بودن این متون، سخت بودن ترجمه آن و اهمیت کیفیت بالای این متون و ترجمه آنها، نیاز است که این ترجمه ها براساس یک مدل مناسب و کاربردی ارزیابی شود. بدین ترتیب، این تحقیق در صدد ارزیابی کیفیت ترجمه مکاتبات و اسناد دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ایران می باشد، و برای این منظور روش اول مدل ودینگتن انتخاب شده است. همچنین، در این تحقیق سعی شده است که میزان تطابق ترجمه مکاتبات و اسناد با مدل ودینگتن مشخص شود. برای رسیدن به این هدف، یک آزمون ترجمه به زبان انگلیسی شامل یک قرارداد و یک ماده قانون اساسی به 30 دانشجوی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز برای ترجمه به فارسی داده شد. تحلیل نمره های به دست آمده نشان می دهد که این دانشجویان می توانند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهند، اما کیفیت معادل یابی لغات و عبارات اختصاصی متون مکاتبات و اسناد و استفاده از دستور خاص این متون در این دانشجویان باید تقویت شود. از طرف دیگر، نتایج به دست آمده نشان می دهد که مدل ودینگتن برای ارزیابی ترجمه مکاتبات و اسناد مناسب است.

به کارگیری مدل هوس برای نقد کیفیت دو ترجمه انگلیسی موجود از رمان بوف کور
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  مریم حفیظی   کوروش عاکف

کیفیت ترجمه همواره موضوعی بحث برانگیز است. این تحقیق بر آن شده است تا این کیفیت را بر اساس مدل یا چارچوبی بررسی کند.به همین منظوردو ترجمه موجود (بشیری ،کاستلو)از کتاب "بوف کور" اثر صادق هدایت بر اساس مدل " هوس" ارزیابی شده اند.همچنین محقق برای اطمینان بیشتر ازبررسی پنج ارزیاب بر اساس مدل "هوس" و همچنین نظر شخصی آنها به عنوان مترجم سود برده است.نتایج حاصله از این تحقیق چنین می نماید: در حالی که ترجمه بشیری کاری ارزنده است، ترجمه کاستلو از آن جهت که به ماهیت متن اصلی نزدیک تر است ،ترجمه مناسب تری به نظرمی رسد .بر اساس یافته های این تحقیق مدل "هوس" مدلی قابل اطمینان است که مترجمان می توانند بر اساس آن ترجمه های خود را اصلاح کنند.

ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان مادری (فارسی)و کیفیت ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  پریناز هدایی   مسعود سید مطهری

پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی باعث نیاز بیش ازپیش انسانهابه ارتباط با یکدیگر و اطلاع از این پیشرفتها ودرنتیجه،دسترسی به ترجمه های کتابهاومتون گوناگون میشود.در این میان،کیفیت ترجمه به عنوان یکی از عوامل ضروری و حیاتی درانتقال پیام و محتوای متون زبان مبدأبه زبان مقصد بصورت مکتوب برشمرده میشود.براین اساس،پژوهشگر در این پژوهش، به بررسی ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی پرداخت.دراین خصوص،136دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند.ابتدا،60نفر از آنها درمرحله استاندارسازی آزمون مهارتهای زبان انگلیسیelpe وسپس 76نفر دیگردراجرای این آزمون ونیز آزمونهای مهارت ترجمه و نگارش پاراگراف همکاری کردند.لازم به ذکر است که تصحیح ترجمه هاتوسط دودانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدمترجمی زبان انگلیسی به همراه پژوهشگرو همچنین تصحیح نگارش پاراگراف فارسی بوسیله سه دانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدزبان و ادبیات فارسی به انجام رسیدند.سرانجام، با استفاده ازنرم افزارspss،داده های بدست آمده موردتجزیه و تحلیل قرارگرفت.نتایج، بیانگروجود ارتباطی قابل توجه بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی بود. بعلاوه،نتایج نشان دادکه دانش مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی قابلیت پیش بینی کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی را داراست.به عبارتی دیگر، انتظارمی رود که دانشجویان با نمرات بالاتر در آزمون مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان فارسی، نمرات بالاتری در آزمون ترجمه دریافت کند.

ترجمه چکیده ها: استراتژی ها در ترجمه واژگان تخصصی و ارزیابی پیوستگی و همبستگی طبق مدل پیشنهادی دوبوگراند و درسلر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  محمد پوراحمدی   مسعود سید مطهری

different researchers in different parts of the world have investigated the strategies used to translate written works ranging from novels to classroom assignments. however, by the significant increase in the number of postgraduate students in iran in the last few years, a very common kind of translation in iran includes translating abstracts of master’s theses. in this work, the researcher have investigated what translation strategies proposed by baker (1992) are used in translating abstracts of master’s theses from persian to english. therefore, the qualitative method has been selected to carry out a case study using the keywords in 50 translated abstracts. moreover, the cohesion and coherence of these translated works are assessed using de beaugrande and dressler’s (1981) definition. the analysis of the data show that translating by a more neutral (less expressive) word and translating by using a loan word or a loan word plus explanation, were the two most frequently used translation strategies. the results also showed that there were totally 172 missed cohesive markers in 50 pages of translated abstracts i.e. an average sum of about four markers in each abstract which makes the abstracts not very cohesive. there were also 70 missed systems of coherence in the translated abstracts forming an average sum of 1.4 systems in each abstract.

بررسی تفاوت میان وابستگی و عدم وابستگی به زمینه در ترجمه ادبی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  مهرنوش نوروزی   مسعود سید مطهری

مطالعات در حیطه ی ترجمه رشته های متعددی را در بر می گیرد که در این میان میتوان به مطالعات ترجمه شناختی اشاره کرد.در این پژوهش نیز وجود یا عدم وجود تفاوت کیفیت ترجمه ی ادبی دانشجویان مقطع کارشناسی از لحاظ روش شناختی وابسته به زمینه و نا وابسته به زمینه بررسی شد.این پژوهش بر اسا س روش مقایسه ای انجام گرفته است. نخست از297 شرکت کننده آزمون تافل گرفته شده و از میان آنها 204 نفرکه ازنظر مهارت زبان انگلیسی همخوانی کافی داشته اند آزمون geft را انجام دادند. سپس دو گروه بدست آمده با روش شناختی وابسته به زمینه و نا وابسته به زمینه متن ادبی اثر ویرجینیا ولف را ترجمه کردند. در مرحله ی بعد نمرات بدست آمده به همراه دیگر اطلاعات عددی مورد تجزیه و تحلیل آماری قرار گرفت و طبق نتایج به دست آمده از روش آماری تی-تست مشخص گردید که دانشجویان وابسته به زمینه و دانشجویان نا وابسته به زمینه در ترجمه ادبی متفاوت عمل کرده و دانشجویان نا وابسته به زمینه ترجمه ی بهتری را ارائه داده اند.

بررسی مقایسه ای تاثیر بازخورد تصحیح خطای آشکار درخواست توضیح بر مهارت گفتاری زبان آموزان ایرانی تعمقی و تکانشی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  آذردخت قاسمی نیک منش   مسعود سید مطهری

هدف از انجام این تحقیق بررسی مقایسه ای تأثیر "بازخوردتصحیح خطای آشکار" و"بازخورد درخواست توضیح" بر روانی کلام زبان آموزان ایرانی "تعمقی" و "تکانشی" بود. شرکت کنندگان در این تحقیق، 120 دانشجوی سال اول بزرگسال زن و مرد رشته آموزش زبان انگلیسی بودند که در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب تحصیل می کردند و رده سنی آنها بین 20 تا 32 سال بود. انتخاب این شرکت کنندگان بر اساس نمرات کسب شده آنها در آزمون استاندارد pet صورت گرفت. به منظورحصول اطمینان از هم سطح بودن زبان آموزان از لحاظ توانایی صحبت کردن، یک آزمون شفاهی – که بخش speaking ( مهارت صحبت کردن) یک آزمون pet دیگربود_ از آنها به عمل آمد. پس از آن، پرسشنامه "تکانشگری آیزنک" میان آنان توزیع شد که بر اساس نتایج حاصله از آن ، شرکت کنندگان به دو گروه 60 نفری تعمقی و تکانشی تقسیم شدند. هر کدام از این گروه ها نیز به دو کلاس 30 نفری تقسیم شدند که حاصل این کار 4 کلاس 30 نفره شد. یک گروه تعمقی و یک گروه تکانشی باز خورد درخواست توضیح و گروه تعمقی و تکانشی دیگر باز خورد تصحیح خطای آشکار دریافت کردند که هر دو شیوه بر گرفته از "الگوی تصحیح خطای" رانتا و لیستر ( 1997) بودند. معلم( خود محقق)، محتوا، و میزان آموزش همه زبان آموزان یکی بود. تعداد جلسات آموزشی 14 جلسه و دوره حدود 3 ماه به طول انجامید. در پایان دوره، از زبان آموزان یک آزمون سنجش توانایی صحبت کردن دیگر _ بخش speaking ( مهارت صحبت کردن) یک آزمون pet دیگر_ گرفته شد. نتایج حاصله از بررسی نمرات با آزمون mann whitney u و two-way ancova نشان داد که تفاوتی میان عملکرد زبان آموزان تکانشی و تعمقی وجود ندارد.

بررسی نشان های گفتاری در رمان لرد جیم و ترجمه فارسی آنها بر اساس مدل هالیدی و حسن
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  شهربانو مشعل چی امیری   مسعود سید مطهری

هدف محقق از این بررسی تاکید بر اهمیت نشان های گفتاری در انسجام متن است.به این منظور محقق رمان لرد جیم و ترجمه آنرا به عنوان پیکره تحقیق برگزید و به منظور بررسی تفاوتها بین نشان های گفتاری در متن انگلیسی و ترجمه آن با استفاده از نمونه گیری تصادفی پنجاه و هشت پاراگراف انتخاب شد که شامل تعدادی نشان گفتاری در هر دو متن بود. سپس نمونه های بدست امده با استفاده از مدل هالیدی و حسن(1976) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.در همین راستا پاراگرافهای انتخاب شده در متن مبدا و هدف به چهار کارشناس ترجمه داده شد تا از میان آنها ترجمه های منسجم و سلسیس را انتخاب کنند. در نهایت مشخص شد که 87.06 درصد از پاراگرافها از نظر کارشناسان، ترجمه های منسجمی دارند.نتایج تحقیق نشان داد که نشان های گفتاری گرچه از لحاظ معنای لغوی دارای ارزش کمی هستند ولی نقش مهمی در انسجام متن دارند و توجه به آنه منجر به بهبود کیفیت ترجمه می شود.

نقش تحلیل انتقادی گفتمان در ترجمه های کتاب درآمدی بر جامعه شناسی، نگرش های فمینیستی براساس مدل فرکلاف
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393
  نصیر منافزادگان   مسعود سید مطهری

زبان و فرهنگ گیرنده خصیصه هایی دارد که تفاسیر ممکن از ترجمه را شکل می دهد و معنای ترجمه را در جهاتی متفاوت از آنچه در متن مبدا بوده تبلور می بخشد.در نتیجه مترجم ها باید انتخاب کنند، انتخاب ابعاد یا بخش هایی از متن برای تا کید و تغییر. این ویژگی یک بعد از ترجمه است که آن را تبدیل می کند به یک فعالیت جانبدارانه ی همراه با تعهد والزام، چه آشکارا و نهان و چه پنهانی و پشت پرده کلمات. با استفاده از روش تحلیل انتقادی گفتمان و مدل ارائه شده توسط فرکلاف (1989 )تحقیق حاضر به آشکار سازی رابطه بین زبان و ایدئو لوژی که در ترجمه تاثیر گذار بوده است پرداخت. این هدف در متن اصلی کتاب در آمدی بر جامعه شناسی، نگرشهای فمینیستی به زبان انگلیسی و دو ترجمه اثربه زبان فارسی دنبال شده است که در این سطح جزئیات چگونگی ارائه ی واژگان دارای بار ایدئولوژیک و گرامر زبان توصیف شده است. سپس سطح کلان تحقیق به تفسیر و تبیین متون ترجمه شده پرداخته است. از یافته های تحقیق حاضر متوجه می شویم که اگاهی نسبت به اید ئولوژی حاکم بر ترجمه اهمیت بسیار دارد. مهم است که بدانیم مترجم چه چیزی اضافه کرده و چه چیزی حذف شده است،کلمات را چگونه انتخاب کرده و چگونه بکار برده است. چون در پس هر یک از این انتخاب ها یک عمل ارادی است که نشان دهنده ی تاریخ و محیط سیاسی- اجتماعی یا همان فرهنگ اوست که او را احاطه کرده است.

رابط? میان استفاده صحیح دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از عوامل انسجامی متن در نگارش مقاله به زبان انگلیسی و کیفیت ترجمه آنان از زبان انگلیسی به زبان فارسی در متون غیر ادبی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  بنفشه جعفری نیا   مسعود سید مطهری

این تحقیق با هدف بررسی رابط? میان استفاده صحیح دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از عوامل انسجامی متن در نگارش مقاله به زبان انگلیسی و کیفیت ترجمه آنان از زبان انگلیسی به زبان فارسی در متون غیر ادبی انجام یافت.پس از انجام تست های تافل،ترجمه و مقاله نویسی و همچنین تحلیل داده های آماری بدست آمده، مشخص گردید که رابط? مهمی میان دو متغیر این تحقیق وجود دارد.به بیان دیگرمیان استفاده صحیح دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از عوامل انسجامی متن در نگارش مقاله به زبان انگلیسی و کیفیت ترجمه آنان از زبان انگلیسی به زبان فارسی در متون غیر ادبی رابط? قابل توجه و مهمی وجود دارد.

بررسی متانومی (مجاز) در دو اثر کمیک استریپ و فیلم آلیس در سرزمین عجائب از طریق ترجمه بینامتنی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حوریا موسائی   مسعود سید مطهری

بررسی مجاز و استعاره در دو اثر کتاب و فیلم انیمیشن آلیس در سرزمین عجائب. هدف از این مطالعه نشان دادن اهمیت ترجمه بین نشانه ای است. در این دو اثر مجاز و استعاره هم در متن کتاب و هم در فیلم و تصاویر کتاب بررسی شدند و انواع آنها مورد مطالعه قرار گرفت. د راین ضمن از حیث نشانه شناسی نیز به آن پرداخته شد. در نهایت نتیجه ای که به دست آمد حاکی از آن بود که حالت نشانه ها در متن مبدأ که در اینجا کتاب است بعد از ترجمه در متن مقصد که فیلم انیمیشن است تغییر می کند و این بدلیل یکسری از فاکتورهائی است که ناگزیر امکان وجود آنها در کتاب نیست و در تصاویر متحرک شاهد آن خواهیم بود. روابط سه گانه پرس و ساختار شکنی نیز در این میان بطور کلی مورد بررسی قرار گرفت. در ابتدا مجاز و استعاره در کتاب و سپس در فیلم مورد مطالعه قرار گرفتند و سپس در بخش بعد شباهت ها و تفاوت های آن دو بررسی شدند. بعنوان مثال این که آیا همه استعاره های جهتی یا ساختاری در اثر ترجمه شده که در اینجا فیلم است به همان شکل آمده است یا حالت آن تغییر کرده است؟