نام پژوهشگر: زهرا مشفق

بررسی پیدایی مترجم در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد : بر اساس مطالعه موردی رمان خانم دَلُوِی اثر ویرجینیاوولف
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  زهرا مشفق   منصور کوشا

پیدایی مترجم توجه بسیاری از محققان ترجمه را در رشته مطالعات ترجمه به خود جلب کرده است. امروزه نقش فعال و پویای مترجم به طور فزاینده ای اهمیت پیدا کرده است. این تحقیق مسئله پیدایی و ناپیدایی مترجمان را بررسی می کند. برای این منظور، پیکره ای از رمان انگلیسی "خانم دَلُوِی" اثر ویرجینیا ولف با سه ترجمه آن در مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه ها به منظور بررسی استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم ها و جستجوی حضور و پیدایی مترجم ها با یکدیگر و با متن اصلی مقایسه شدند. توجه این مطالعه محدود به سبک نویسنده در این اثر یعنی گفتار غیرمستقیم آزاد می باشد تا به وسیله آن میزان پیدایی مترجم ها را در پرتو همگانی های ترجم? پیشنهادی بکر(1996)، از جمله تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی را جستجو و بررسی نماید و مشخص کند که این مترجم ها چگونه خود را در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد در این رمان بروز داده اند. نتایج مطالعه نشان دادند که این سه مترجم در ترجمه خود در قیاس با زبان مبدأ خواسته یا ناخواسته تغییرات عمده ای ایجاد کرده اند. به عبارت دیگر، مترجم ها در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد از همگانی های ترجم? متفاوتی بهره جسته اند که این تفاوت ها نشانگر میزان پیدایی آنها در ترجمه این سبک می باشد. یافته های مطالعه هم چنین نشان می داد که خجسته کیهان (2008) نسبت به فرزانه طاهری (2009)، نزدیک به دو برابر بیشتر از تبدیل ها و استراتژی های همگانی های ترجمه بهره جسته است. بنابراین می توان چنین نتیجه گرفت که حضور خجسته کیهان (2008) در ترجمه این رمان نسبت به دو مترجم دیگر نمایان تر است و پس از وی، حضور فرزانه طاهری (2009) در قیاس با پرویز داریوش (1983) به واسطه به کارگیری تبدیل ها و استراتژی های بیشتر در ترجمه گفتارهای غیر مستقیم آزاد، از حضور بیشتری برخوردار است.