بررسی پیدایی مترجم در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد : بر اساس مطالعه موردی رمان خانم دَلُوِی اثر ویرجینیاوولف

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
  • نویسنده زهرا مشفق
  • استاد راهنما منصور کوشا
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1392
چکیده

پیدایی مترجم توجه بسیاری از محققان ترجمه را در رشته مطالعات ترجمه به خود جلب کرده است. امروزه نقش فعال و پویای مترجم به طور فزاینده ای اهمیت پیدا کرده است. این تحقیق مسئله پیدایی و ناپیدایی مترجمان را بررسی می کند. برای این منظور، پیکره ای از رمان انگلیسی "خانم دَلُوِی" اثر ویرجینیا ولف با سه ترجمه آن در مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه ها به منظور بررسی استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم ها و جستجوی حضور و پیدایی مترجم ها با یکدیگر و با متن اصلی مقایسه شدند. توجه این مطالعه محدود به سبک نویسنده در این اثر یعنی گفتار غیرمستقیم آزاد می باشد تا به وسیله آن میزان پیدایی مترجم ها را در پرتو همگانی های ترجم? پیشنهادی بکر(1996)، از جمله تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی را جستجو و بررسی نماید و مشخص کند که این مترجم ها چگونه خود را در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد در این رمان بروز داده اند. نتایج مطالعه نشان دادند که این سه مترجم در ترجمه خود در قیاس با زبان مبدأ خواسته یا ناخواسته تغییرات عمده ای ایجاد کرده اند. به عبارت دیگر، مترجم ها در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد از همگانی های ترجم? متفاوتی بهره جسته اند که این تفاوت ها نشانگر میزان پیدایی آنها در ترجمه این سبک می باشد. یافته های مطالعه هم چنین نشان می داد که خجسته کیهان (2008) نسبت به فرزانه طاهری (2009)، نزدیک به دو برابر بیشتر از تبدیل ها و استراتژی های همگانی های ترجمه بهره جسته است. بنابراین می توان چنین نتیجه گرفت که حضور خجسته کیهان (2008) در ترجمه این رمان نسبت به دو مترجم دیگر نمایان تر است و پس از وی، حضور فرزانه طاهری (2009) در قیاس با پرویز داریوش (1983) به واسطه به کارگیری تبدیل ها و استراتژی های بیشتر در ترجمه گفتارهای غیر مستقیم آزاد، از حضور بیشتری برخوردار است.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بررسی پیدایی مترجم در رمان های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی

پیدایی مترجم، که اساسی ترین مبحث مطالعات ترجمه در دهه ی 90 بوده است، یکی از مباحت بحث برانگیزی است که همواره توسط خبرگان مطالعات ترجمه به بحث گذارده می شود. مضاف بر علاقه ی شخصی محقق به مبحث پیدایی مترجم، تحقیقات ناکافی و اندکی که در مورد پیدایی مترجمان ادبی ایرانی انجام شده بود، الهام بخش انجام تحقیق حاضر بوده است. از آنجا که انجام تحقیقی جامع در مورد پیدایی متنی، فرامتنی و اجتماعی مترجم در ان...

(نا)پیدایی مترجم: مطالعه ی موردی ترجمه های آثار شل سیلوراستاین به فارسی

پیدایی مترجم، مفهومی پذیرفته در حوزه ی مطالعات ترجمه محسوب می شود. هدف این تحقیق، بررسی به کارگیری راهبرد خارجی سازی و ترجمه های نوواژه ای در سطح متنی و نیز استفاده از پانویس ها، پرانتز و پیشگفتار در سطح فرامتنی از سوی مترجمان آثار شل سیلوراستاین بوده است. اهمیت این تحقیق در این است که گرچه مسئله ی بومی سازی یا خارجی سازی موضوع بسیاری از مقالات و تحقیقات در ایران بوده است، پیداییِ مترجم از لحاظ ...

15 صفحه اول

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

استعارات فمینیستی در ترجمه ی فارسی: مطالعه ی موردی خانم دلوی و اتاقی از آن خود اثر ویرجینیا ولف

پژوهش حاضر تلاشی است در جهت بررسی استعارات فمینیستی در ترجمه فارسی. این تحقیق میزان توانایی مترجمان را در حفظ و انتقال استعارات و مضامین فمینیستی مورد بررسی قرار می دهد. بدین منظور، داده های تحقیق از دو کتاب برجسته و فمینیستی ویرجینیا ولف یعنی «اتاقی از آن خود» (1929) به همراه ترجمه ی های فارسی آن (مترجمان: صفورا نوربخش و آزاده ساجدی) و «خانم دلوی» (1925) به همراه ترجمه های فارسی آن (مترجمان: پ...

15 صفحه اول

ترجمه سبک گفتار در رمان های چند صدایی: مطالعه موردی ترجمه فارسی چهار رمان انگلیسی

. سبک یکی از مهم تریی ویژگی آثار ادبی است که طریق استفاده ای خاص از ساختارهای زبانی ایجاد می شود.الگوی انتخابی برای تحلیل سبکی در این پژوهش ، نظریه رمان چند صدایی بختین (1973) است. برای بررسی چگونگی ترجمه ساختار چند صدایی ، این پژوهش ترجمه لهجه شخصی را که یکی از تکنیک های ایجاد ساختار چند صدایی است ، مورد بررسی قرار داد. طبق مدل ترجمه ای ون لووان- زوارت (1989 ) هر تغییری در لهجه شخصی افراد به...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023