نام پژوهشگر: شهرام مومنی نوکنده

آداب گفتار زبان روسی در موقعیت های "سلام" و "خداحافظی" با زبان فارسی: در زبان گفتار
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1393
  شهرام مومنی نوکنده   آبتین گلکار

این کار تحقیقی به منظور مقایسه تطبیقی آداب گفتار روسی در موقعیت های سلام و خداحافظی با زبان فارسی در گفتار شفاهی تهیه شده است. هدف از این کار تحقیقی ارائه روش هایی است برای آنکه چگونه در موقعیت های گوناگون و در ارتباط با اشخاص مختلف از عبارات مناسب برای سلام و خداحافظی استفاده کرد. علاوه بر آن اشتباهات رایج موجود در فرهنگ های روسی-فارسی به هنگام ترجمه قالب های گفتاری را اصلاح می کند. در کار حاضر از روش تطبیقی برای بررسی آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظی در مقایسه با معادل های فارسی آنها استفاده شده است. پایان نامه از مقدمه، دو فصل، نتیجه گیری و منابع تشکیل می شود. در فصل اول مفاهیم پایه ای بررسی می شوند و نظریاتی که باید مبنای پژوهش را تشکیل دهد مورد بحث قرار می گیرند. در فصل دوم قالب های گوناگون آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظ در زبان های روسی و فارسی مقایسه می شوند. بر اساس بررسی های انجام شده طبقه بندی های زیر از آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظی در زبان روسی بدست آمد: قالب های گفتاری سلام را می توان به پنج گروه اصلی تقسیم کرد: سبک فاخر، سبک خنثی، سبک دوستانه و محاوره ای، ملاقات غیر منتظره و قالب های همراهی کننده سلام. طبقه بندی قالب های موقعیت خداحافظی متنوع تر است و زیر مجموعه هایی همچون خداحافظی های دوستانه، خداحافظی در موقعیت رسمی، خداحافظی با آرزوی نیک، خداحافظی با امید به دیدار در زمان معلوم،خداحافظی برای مدت کوتاه، خداحافظی برای مدت طولانی، ابراز توجه به نزدیکان، خداحافظی با بیان رضایت، خداحافظی در میهمانی و تشکر، خداحافظی به هنگام ملاقات کاری، دعوت به هنگام خداحافظی. در هر گروه تمامی معادل های فارسی در منابع مختلف بررسی شده و مناسب ترین معادل پیشنهاد شده است.