نتایج جستجو برای: ترجمه معنایی و ارتباطی

تعداد نتایج: 761173  

ژورنال: :مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) 1999
موسی احمدیان

معادل یابی مفاهیم و مشخصه های زبانی خاص در ترجمه، یکی از عمومی ترین مشکلات ترجمه است، بخصوص وقتی که این «مفاهیم و مشخصه های خاص» بار معنایی دینی و اعتقادی داشته باشند. در ترجمة متون اسلامی (به زبان انگلیسی) یکی از زمینه هایی که این مشکلات خود را روشن تر نشان می دهند تفاوت تقسیم بندی اوقات شبانه روزی در زبان و فرهنگ انگلیسی و فرهنگ اسلامی در رابطه با نام نمازهای پنجگانه است. در مقالة حاضر پس از ...

Roya LETAFATI

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1389

چکیده این نوشته به بررسی تحولاتی می پردازد که در لایه های مختلف معنایی و ساخت اطلاع یک ساخت نشاندار در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی ممکن است روی دهد. چارچوب نظری این پژوهش را دستور نقشگرای نظام مند هالیدی فراهم ساخته است. منظور از ساخت نشاندار در این پژوهش ساخت های موسوم به آغازگر اسنادی شده، نقش برابر، وارونه و ساخت هایی است که در آنها پیشایندسازی صورت گرفته است. همچنین لایه های معنایی یک...

ژورنال: :صحیفۀ مبین ـ پژوهشنامۀ مطالعات تاریخی ـ زبانشناختی قرآن و عترت 2014
غلامرضا رئیسیان ملیکا کردلویی

برخی وجود الفاظ مترادف را در زبان عربی می پذیرند و برخی رد می کنند؛ چون معتقدند که هر یک از دو لفظ به ظاهر مترادف دارای معنایی متفاوت است. این مسئله در مورد الفاظ قرآن بحثهای بیشتری به همراه دارد؛ زیرا حتی بعضی از قائلان به وجود ترادف در زبان عربی، کاربرد واژه های مترادف را در قرآن منکر شده، و چنین کاربردی را منافی اعجاز بلاغی قرآن دانسته اند. پذیرش این اصل، کار ترجمۀ قرآن را سخت تر می کند؛ زیر...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

یکی از مفاهیم بحث برانگیز در حیطه مطالعات ترجمه، تبدیل در ترجمه است. مطالعه اخیر در نظر دارد فراوانی استفاده از تبدیل های مدولاسیون و جهش در ترجمه رمان ها از انگلیسی به فارسی از دیدگاه لوون زوآرت بررسی کند. با این نظر که فقط دو نوع از تبدیل ها مورد مطالعه قرار گرفته اند: مدولاسیون (سبکی و معنایی) ، جهش (حذف، اضافه و تغییر معنایی). پیکره این مطالعه دو رمان انگلیسی به نام های جین ایراز شارلوت برو...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...

2013
Prue Holmes Richard Fay Jane Andrews Mariam Attia

This paper reports findings from an AHRC-funded project into the use of more than one language in research projects. Using 35 seminar presentations and 25 researcher profiles, we investigated how researchers from differing disciplines became aware of the possibilities, complexities, and emerging practices of researching where more than one language is used: for example, in initial research desi...

2009
Tariq Al-Najjar Jamal Bani Fawaz Riyad Manasrah Mohamad Al-Zibdah Ahmad Abu-Hilal

Variations of heavy metals concentrations (Pb, Zn, Ni and Cd) in suspended matter as well as the physical properties (temperature, salinity, dissolved oxygen and pH) at five coastal sites and one reference station (offshore) were measured on seasonal base of the year 2005. Seasonal variations of seawater temperature, salinity, pH and dissolved oxygen were significant different, meanwhile; spati...

2004
Jean J. Saade Mohannad Al-Khatib

ت ُـ ا ةيباسحلا جماربلا لامعتسا نع ةجتانلا ةيلعافلا سايقل ةيّقيبطت تانوّكم ةساردلا هذه ددّح ةعوفدمل ةيتامولعم ةيمآ دوجوب يبيرقتلا قطنملا ةيرظن ىلع ةزكترملا هيجوتلاو ةرطيسلا ةمظنأ ةسدنه ىلإ ةفداه . نإ اعم دوجوب اهلامعتسا لجلأ ةهجوم ةيّسايقلا تانوّكملا ةيطّخ ريغو ةدقعم ةيباسح تلاد . و ثحبت ةساردلا هذه نم ةيّسايقلا تانوّكملا لامعتسا يف اهدامتعا بجاولا ةقيرطلا يف اًضيأ أ نم فلتخم ددع نيب ليضفتلا لج تامولعملا...

2016

1 نارهت يكشزپ مولع هاگشناد ،تشادهب هدكشناد ،تشادهب شزومآ دشرا يسانشراك يوجشناد ناريا ، 2 لوئسم هدنسيون : رايداتسا هورگ نارهت يكشزپ مولع هاگشناد ،تشادهب هدكشناد ،تشادهب شزومآ ، ناريا . يكينورتكلا تسپ : [email protected] 3 نارهت يكشزپ مولع هاگشناد ،تشادهب هدكشناد ،هيذغت هورگ رايداتسا ناريا ، 4 رامآ هورگ رايداتسا يضاير و ، ريدم تاقيقحت زكرم ي ،يناتسراميب ت يناسر علاطا و تيريدم هدكشن...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید