نتایج جستجو برای: متن روایی ترجمه شده

تعداد نتایج: 484267  

ژورنال: :لسان صدق 2012
محمد رضا ستوده نیا فاطمه طائبی اصفهانی

این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...

ژورنال: :مطالعات ادبیات کودک 2014
سمیه دل زنده روی

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...

منصور پهلوان

تفسیر ترجمه الخواص از تفاسیر ارزشمند قرآنی است که به زبان فارسی و توسط ابوالحسن علی بن الحسن زواره ای در سال 946 نگاشته شده است. این تفسیر مطابق مذهب حقّه امامیه و به روش روایی تألیف یافته است. نگارنده در این رساله پس از ایراد مقدمه ای مبسوط در معرفی نویسنده و تفسیر ترجمه الخواص به تصحیح انتقادی متن آن پرداخته است. اصل کتاب ترجمه الخواص، به شرح سوره های فاتحه و بقره پرداخته است از اینرو استعا...

ژورنال: :جستارهای زبانی 0
فرزان سجودی دانشیار گروه زبان شناسی، گروه نمایش، دانشکدة سینما و تئاتر، دانشگاه هنر، تهران، ایران شهناز شاه طوسی کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران فرزانه فرحزاد دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران

مقاله حاضر به بررسی و نقد نمایشنامه «مرگ فروشنده»، ترجمه بین زبانی آن به فارسی و ترجمه بین فرهنگی- بین نشانه ای آن به یک تله تئاتر ایرانی می پردازد. نمایشنامه از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمه فارسی مبنای ترجمه بین نشانه ای آن بوده است. بر این اساس نگارنده هر دو ترجمه را با متن های پیشین مربوطه مقایسه کرده و در هر دو ترجمه، نشانه هایی که مشخصاً کارکرد ایدئولوژیک دارند تعیین و بررسی شدند...

Journal: : 2022

امروزه به­ دلیل شتاب روزافزون روند جهانی‌سازی در سراسر دنیا زنجیره تأمین ابعاد جدید به خود گرفته و بسیار پیچیده‌تر از قبل شده است. هوشمند باید طریق فناوری‌های مختلف به­خصوص اینترنت بتواند امکان تبادل اطلاعات سریع کل زنجیره‌ را فراهم کند. پژوهش حاضر یک مطالعه کیفی به­منظور ارائه مدل برای خدمات صندوق کارآفرینی امید صورت این روش داده‌بنیاد اشتراوس کوربین (1998)، استفاده تا اشباع نظری مصاحبه‌شوندگا...

اکرم عوامی

این مقاله به خلاصه کوتاه از ترجمه کتاب سدها و توسعه می‌پردازد. نگارنده سعی نموده است تا با رعایت امانت متن را به شیوه کاربردی خلاصه نموده و به صورت روان ارائه نماید. به همین دلیل گاهی اوقات با رعایت منظور نویسندگان اصلی متن بازنویسی شده است. در ضمن این خلاصه برخی نکات انتقادی به‌ اختصار در پاورقی بیان‌شده است تا حدی که روایی و پایایی مقاله ایجاب نموده است.

Journal: : 2022

هدف: هدف تحقیق، تدوین الگوی پیاده­‌سازی راهبردهای اداره کل ورزش و جوانان استان گلستان در حوزه­‌ی سالمندان با روش کارت امتیازی متوازن می­‌باشد.طراحی/ روش‌شناسی/ رویکرد: پژوهش کاربردی به شیوه­‌ی توصیفی است نوع داده‌­ها آمیخته می­‌باشد. مفهومی تحقیق بر اساس مدل کاپلان نورتن جامعه­‌ی آماری بخش کمّی مدیران کل، مسئولین هیأت ورزش­‌های همگانی اساتید دانشگاه بالغ 44 نفر بودند نمونه­‌گیری تمام­‌شمار انجام...

Journal: : 2023

در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیب‌های ثابت آموزش زبان‌های خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته می‌شود. سپس دسته‌بندی‌های مطرح شده دسته‌بندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم می‌شوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هم‌معنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...

Marie VRINAT-NIKOLOV Patrick MAURUS

به هنگام ترجمه یک متن چه چیزی از متن را ترجمه می‌کنیم؟ این پرسش کمی بی معنی به نظر می‌رسد. ولی ترجمه متن، همة متن و به نوعی هیچ چیز دیگر مگر متن، یعنی ترجمه سویه شفاهی متن همان گونه که هانری مشونی به آن اشاره می‌کند، یعنی فرافکنی از آنچه دغدغه خاطر مترجمین است، فرافکنی از زبان مقصد/مبدا، ترجمه شدنی/نشدنی، از قالب/محتوی و... به هنگامی که نقد جامعه‌ شناختی، مفاهیم و نظرات خود را در مورد تفسیر و ت...

Journal: : 2021

یکی از خلاقانه­ترین نمونه­های بازخوانی اسطوره در ادبیات آلمانی­زبان رمان جهان آخر اثر نویسندۀ اتریشی کریستف رانس­مایر است که آن اسناد تاریخی دربارۀ زندگی شاعر ملی رم باستان اوید و بن­مایه­های کتاب دگردیسی­های او قالب پیرنگ مدرنی بازنمایی شده­اند. روایت­های کهن را با تجربه­های زیستی تفکر انتقادی معاصر درهم آمیخته روایت نشانه­های انحطاط همه­جانبه­ای مشاهده کرده به باور وی ویژگی­های تمدن امروز بشر...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید