نتایج جستجو برای: ترجمه سوره قدر

تعداد نتایج: 11692  

ژورنال: مطالعات قرآنی 2018

به دلیل گستردگی بکارگیری مجاز در قرآن کریم توجه به آن برای درک حقایق قرآنی ضروری است. در این مقاله روش‌های ترجمه قرآن و مفهوم و اقسام مجاز، مورد بررسی قرار گرفته و آنگاه با روش استقرائی- استنتاجی، مجازهای مفرد مرسل سوره یوسف جهت تبیین شیوه ترجمه آن در ترجمه‌های منتخب کهن(طبری، سور آبادی، میبدی، ابوالفتوح رازی) مورد بررسی قرار گرفته است. حاصل این پژوهش مشخص می‌کند مترجمان مورد بحث روش یکسانی در ...

ژورنال: مطالعات نقد ادبی 2017
فرهاد دیوسالار

قرآن کریم دارای ابعادی مختلف، ظاهری دلکش و باطنی عمیق است. از جمله این کرانه‌های دوردست و معانی بلند سوگندهای آن است. سوگندها بخش عظیمی از آیات قرآن و مخصوصا سوره های کوچک مکی را به خود اختصاص داده اند. جملات سوگند از اجزایی جدا ناپذیر همچون مُقسَم به ومُقسَم لَه تشکیل شده که بدون هم معنای کاملی ندارند. این دو جزء در اکثر آیات الأقسام به زیبایی بیان شده است. در این پژوهش که به روش توصیفی_ تحلیلی همر...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
حبیب الله حلیمی جلودار سیّد مهدی موسوی

آیة هفتم سورة مبارکة حمد یا فاتحةالکتاب از جمله آیاتی است که در معنای آن، میان مفسّران و مترجمان قرآن کریم اختلاف است. در این جستار، قسمت پایانی این آیة کریمه، یعنی «غَیْرِ الْمَغْضُوب عَلَیْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّین» مورد توجّه می باشد که هم در اِعراب و نقش کلمات و هم در تفسیر و ترجمة آنها تفاوت قابل توجّه میان عالمان قرآنی مشاهده می شود. پرسش مقالة حاضر این است که آیا «غَیْرِ الْمَغْضُوب عَلَیْهِمْ وَ لَا الضَّالِّین» نقش وصفی برای «...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
محمد خامه گر

بررسی و نقد نظرات موافقان و مخالفان درباره وحدت غرض سوره ها است. نویسنده، پس از تبیین مفهوم وحدت غرض سوره ها به پیامدها و کارکردهای کشف اهداف سوره ها از جمله: مقابله با شبهه افکنی های خاورشناسان، آشنایی سریع و آسان با مفاهیم قرآن، معیاری برای حل اختلاف تفسیری، آشنایی با روش طرح معارف دینی در قرآن، فهرست بندی سوره ها، معیاری برای شناخت اسباب نزول های جعلی، تعیین معنای »بسم اللَّه« در هر سوره و ترج...

جان اله کریمى مطهر

در این مقاله، ابتدا به نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعه، رشد و شکوفایی ادبیات ملی و همچنین به دیدگاه های نویسندگان و محققان بزرگ در رابطه با این مسائل اشاره شده است. اکثر نویسندگان روسیه معتقدند که بدون در نظرگرفتن ادبیات ترجمه ای ارائهء تصویری کامل از ادبیات بومی و ملی ممکن نیست، پس از آن، به تأثیر ترجمهء قرآن در مضامین اشعار تأسیا زقرا ن پوشکین اشاره می شود. در مقاله سوره هایی از قرآ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1393

در این پایان نامه به ترجمه کتاب« مدخل الی تفسیر القرآن و علومه» أثر« عدنان محمد زرزور» پرداخته ام. ترجمه کتاب از بخش دوم یعنی إعجاز قرآن آغاز گردیده است. در این کتاب نخست مولف در بخش اول کتاب به تاریخ قرآن کریم ، قطعی بودن متن قرآن و مستند بودن آن و در بخش دوم : به إعجاز قرآن و ویژگی های تفسیر معاصر، تصویر فنی در قرآن ، نظم موسیقایی ، فواصل ، گذری بر انواع فواصل ، چگونگی پیدایش تفسیر، آشنایی با...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2004
جان اله کریمی مطهر

در این مقاله، ابتدا به نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعه، رشد و شکوفایی ادبیات ملی و همچنین به دیدگاه های نویسندگان و محققان بزرگ در رابطه با این مسائل اشاره شده است. اکثر نویسندگان روسیه معتقدند که بدون در نظرگرفتن ادبیات ترجمه ای ارائهء تصویری کامل از ادبیات بومی و ملی ممکن نیست، پس از آن، به تأثیر ترجمهء قرآن در مضامین اشعار تأسیا زقرا ن پوشکین اشاره می شود. در مقاله سوره هایی از قرآ...

ترجمه برخی از واژه‌ها و عبارت‌های قرآنی با دشواری‌هایی روبروست و معنای آن‌ها را نمی‌توان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژه‌ها، کلمه «أنّی» است که در بیست و هشت آیه از قرآن به‌کار رفته است. این پژوهش، با استناد به نظر لغویین، نظم‌آهنگ آیات قرآن، به ویژه با تأک...

ژورنال: :فصلنامه مطالعات تقریبی مذاهب اسلامی (فروغ وحدت) 2014
محسن قاسم پور

ترجمه قرائت قرآن در نماز، یکی از مباحث فرعی مربوط به حوزه ترجمه قرآن است. درباره اصل ترجمه قرآن، عالمان و قرآ ن­ پژوهان، دیدگاههای مختلفی دارند، اما برایند و دیدگاه غالب دانشمندان فریقین در بحث ترجمه قرآن، به سمت جواز آن نشانه رفته است. به تبع جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن، قرائت ترجمه حمد و سوره نیز از دیرباز هم در میان مفسران و هم در میان فقها مطرح بوده و عالمان و مفسران مسلمان درباره آن اظهار ...

ژورنال: :مطالعات ادبیات تطبیقی 0
سیدسعید فیروزآبادی استادیار دانشکدۀ زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران. زهرا ابراهیمی کارشناس ارشد آموزش زبان آلمانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، ایران.

در طول تاریخ کتب وحی توسط اشخاص مختلف با انگیزه های متفاوت ترجمه شده است. قرآن مهم ترین منبع کتبی برای شناخت دین اسلام است که از طرف خدا به حضرت محمد(ص) وحی شده است. به دلیل گسترش دین اسلام و وجود بیش از چهار میلیون مسلمان آلمانی زبان، نیاز به ترجمه قرآن در تمام زمان ها احساس می شود. از این رو مقاله پیش رو به نقد و بررسی سه ترجمه برجسته قرآن به زبان آلمانی توسط فریدریش روکرت، عادل تئودور خوری و...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید