نتایج جستجو برای: جهانی های ترجمه

تعداد نتایج: 489948  

مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک م...

Journal: : 2022

سابقه و هدف: جنگل­ های زاگرس به ­عنوان یکی از بوم ­سازگان­ جنگلی مهم ایران پوشش­ گیاهی (درختان، درختچه ­ها گونه­ علفی) متنوعی برخوردار می­ باشد. شناسایی آگاهی دقیق نقش ­شناختی آنها در این ­سازگان تواند حفاظت منابع طبیعی توسعه پایدار کمک شایانی نماید. به‌منظور مطالعه تنوع گونه‌ای گیاهان چوبی ذخیره کربن خاک رابطه با عوامل فیزیوگرافیک (جهت، شیب ارتفاع سطح دریا)، رویشگاه کیکم (var. cinerascens Acer...

ژورنال: مطالعات نقد ادبی 2017
حمید قربان پور

ضرورت ارائه ترجمه دقیق، آسان و غیر معارض با یافته های قطعی علوم به جهت تبلیغ پیام قرآن به مخاطبان مسلمان و غیر مسلمان امری ضروری است. یکی از روش های تحقق این امر آسیب شناسی ترجمه های قرآن کریم است. از جمله آیاتی که معرکه آراء مفسرین شده است آیات شش و هفت سوره طارق است؛ که ارائه ترجمه های ناصواب و غیر دقیق از آن شائبه خطاپذیری قرآن کریم را نزد مخالفان و نو مسلمانان پدید آورده است. از این رو آسیب...

یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...

ژورنال: :پژوهش های زبان شناسی تطبیقی( علمی - پژوهشی) 2012
سید محمّد حسینی معصوم مصطفی غضنفری

زبانشناسی پیکره شاخه­ای از زبانشناسی است که با گسترش فناوری­های نوین و شبکه جهانی اینترنت شاهد پیشرفت­های چشم­گیری بوده است. امروزه کاربرد شبکه جهانی تنها به جست ­و جوی مطالب و ارائه اطلاعات محدود نمی­شود. گسترش روزافزون فناوری­های نوین که در این شبکه ارائه می­شوند سبب پیدایش زمینه­های جدید در این عرصه شده است. ترجمه­ی برخط، تحت شبکه یکی از این زمینه­های نوین است که در حال حاضر دوران ابتدایی تک...

Journal: : 2022

هدف: آینده­ نگری مجموعه ­ای از توانایی­ های شناختی است. که شامل پیش­ بینی حالت­ ممکن آینده و نیازهای خود این مهارت برای برنامه­ ریزی، غلبه بر موانع رسیدن به موفقیت افراد کمک می­کند. یکی جدیدترین ابزارهای سنجش توانایی تفکر آینده­نگر در کودکان، مقیاس کودکان (مازاچووسکای مهی، 2020) است ویژگی­ روان­سنجی آن استفاده جمعیت ایرانی مورد مطالعه قرار نگرفته روش: روش پژوهش حاضر توصیفی مقطعی بود. تعداد 200 ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...

آذر فرقانی تهرانی محمدرضا دوستی زاده

تکوین و توسعة دانش و مهارت زبانی دانشجویان از اصلی ‌ترین اهداف کلاس درس زبان خارجی دانشگاهی است . منظور از تکوین مهارت ترجمه در کلاس درس ترجمه ، ایجاد توانایی در باز آفرینی مطلوب انواع متون ، ا ز زبان مبدأ به ‌زبان مقصد است . تحقق این هدف با بکار گیری شیوه‌ های گوناگون در کلاس درس ترجمه امکان پذیر است . تحلیل خطا به‌ عنوان یکی از زیر شاخه‌ های اصلی زبانشناسی کاربردی ، از یکسو در گسترة مباحث مرب...

على فیض الهى

علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینهء زبان شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگ...

ترجمه محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم یکی از مهم ترین و موفق ترین  ترجمه های فارسی قرآن در عصر جدید است که به دور از گرایش های خاص و افراطی به فارسی روان و امروزی نگاشته شده است. مترجم در این ترجمه اصل را بر روانی  و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای خوانا و شایسته به دست داده است. درستی و دقتی که در این ترجمه دیده می شود تا حدود بسیاری مرهون سختگیری و مدیریت علمی ناشر این ترجمه است. این ترجمه را چند ت...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید