نتایج جستجو برای: ترجمه اشتباه

تعداد نتایج: 10107  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده علوم انسانی 1391

در طی چندین دهه اخیر، کارشناسان حیطه آموزش زبان، مخصوصا در زمینه آموزش واژگان، اجماعاً مخالف استفاده از ترجمه به عنوان یک ابزار آموزشی بوده اند. برای نشان دادن اشتباه بودن این دیدگاه، تحقیق حاضر به بررسی تاثیرات مثبت احتمالی استفاده از روشهای مختلف ترجمه در یادگیری تصادفی واژگان همت گمارده است. بدین منظور، 201 زبان آموز سطح متوسط پایین که برای انجام این تحقیق بکار گرفته شده بودند به 21 گروه آزما...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - موسسه آموزش عالی کار قزوین - معاونت دانشجویی و فرهنگی 1392

اشتباه عبارت است از اعتقاد (پندار یا تصور)نادرست یا غیر دقیق از واقعیت در خصوص یکی از عناصر عمل حقوقی .قصد و رضا از جمله اجزای اراده می باشند که با توجه به مسایل مختلف حقوقی از جمله مبحث خیارات ،اکراه،و کلا مباحثی همچون بطلان ،عدم نفوذ،و...از اهمیت بیشتری برخوردارند.فقدان هر یک از این اجزا عیب اراده تلقی می شود ،بنابراین ،اراده بدون قصد معیوب است. هرچند باید اذعان نمود که به لحاظ رکنیت قصد،با ن...

ژورنال: :پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 0
جواد دهقانیان استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه هرمزگان صدیقه جمالی کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی

چکیده مبادی العربیه اثر استاد رشید شرتونی در دو بخش صرف و نحو و در چهار جلد از سطوح مقدماتی تا پیشرفته به بیان قواعد زبان عربی می پردازد. شرح و ترجمه های متعددی که تا کنون بر این اثر نوشته شده گویای جامعیت و اهمیت آن در یادگیری قواعد زبان عربی است. ترجمه و شرح مبادی العربیه 4، بخش نحو، اثر سید علی حسینی از جمله همین آثار است. وجود پاره ای اشتباهات علمی و نگارشی در این اثر، ما را بر آن داشت تا د...

احد فرامرز قراملکی

نویسنده محترم مقاله « قضیه معدوله و محصله » ( مقالات و بررسیها ، 61 ، ص 81-103 ) « درصدد اثبات این مدعا است که در کتب منطقی – از ترجمه کتاب ارسطو گرفته تا کتب منطقی اخیر در سه مورد [ تقسیم قضیه به معدوله و محصله ، تقسیم لفظ به معدول و محصل و گفتگو درباره ملکه و عدم ] ، در هر سه مورد اشتباه رخ داده است (ص 81 ). نوشتار حاضر ابتدا با تفکیک شناخت امر واقع از تبیین آن ، خطای « اخذ مالیس بعلة علة » ...

محمد قمری فتیده

آسیای مرکزی ازجمله مناطقی است که در روند زمان با فلات ایران برهم‌کنش‌های فراوانی داشته که عمدتاً در مطالعات باستان‌شناسان ایران مغفول مانده است و چون در مجموعة درس‌های باستان‌شناسی نیز به آن پرداخته نشده یا کم‌تر پرداخته می‌شود، دانشجویان از این حوزه مفاهیم چندانی نمی‌آموزند و این درحالی است که تأثیر فرهنگ‌های آسیای مرکزی بر فرهنگ‌‌های کهن ایران را نمی‌توان نادیده گرفت. فیلیپ کوهل، نویسندة این ک...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده الهیات و معارف اسلامی شهید مطهری 1388

وجوه و نظائر یکی از ضرورت های اولیه برای مترجمان قرآن کریم است.با توجه به گوناگونی موارد استعمال واژه ها در زبان عربی ، همواره با این واقعیت روبرو هستیم که گاهی یک واژه در جمله ای معنایی می دهد که همان واژه در جمله دیگر معنایی متفاوت و حتی گاهی متضادّ دارد و تنها با قرینه های مختلف می توان به مفهوم درست آن واژه پی برد . وجوه و نظائر از جمله دانش هایی است که به عنوان پیش نیاز فهم و تفسیر قرآن کری...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران 1377

در فصل نخست تحت عنوان کلیات به بررسی اراده پرداخته و تعریفی از آن بدست دهیم. پس از آن ضمن بیان عیوب اراده و تعداد این عیوب به بررسی جایگاه و تاثیر اشتباه بر اراده خواهیم پرداخت. بدیهی است که در این فصل سعی خواهیم کرد تعریف روشنی از اشتباه از دیدگاه لغوی و حقوقی بدست داده و از تاثیر اشتباه بر اراده نیز بحث خواهیم کرد. خلاصه اینکه اراده و اشتباه صرف نظر از نوع آن مورد توجه واقع می شود.فصل دوم را ...

هدف: آسیب‌شناسی منابع فارسی که به‌صورت انگلیسی نوشته می‌شوند در نظام جستجوی پایگاه‌های اطلاعاتی ایرانی. روش‌شناسی: با رویکرد ترکیبی از طریق دو روش تحلیل‌محتوا و پیمایش 30 نشریه علمی پژوهشی از سه حوزه وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد از سال 1384 تا 1394که یک شماره از آنها دارای منابع انگلیسی‌نویسی شده بودند انتخاب و با مطالعه طولی و روش‌های آمار توصیفی داده‌های به‌دست آمده تحلیل شد. یاف...

ژورنال: ادبیات عرفانی 2017

مدرس رضوی در تعلیقات حدیقه ذیل حکایت «شتر مست در بیابان» دربارة واژة «شتر» اظهاراتی داشته ‌است که از منظر وی حاکی از سوءترجمه یا سوءبرداشت سنایی از منبع اصلی این حکایت، یعنی کلیله‌ودمنة ابن‌مقفع است. در اصل حکایت مهابهاراتا و کلیله، «افیل» ضبط شده است و سنایی احتمالاً به‌دلیل یک اشتباه، افیل را به «شتر جوان» ترجمه کرده است، اما آنچه از نمادشناسی جانوری در آرای سنایی برمی‌آید، او نماد «شتر» را عا...

چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما چکیده ترجمۀ شفاهی گفتمان سیاسی کار دشوار و پرمسئولیتی است. یک ترجمۀ اشتباه در این امور می‌تواند پیامدهای ناگواری برای مردم یک یا چند کشور به‌همراه داشته باشد. در این پژوهش کیفی با بررسی عملکرد شش شرکت‌کننده در ترجمۀ شفاهی متوالی دو گزیدۀ کوتاه از سخنرانی‌های باراک اوباما به فارسی، سعی در یافتن چالش‌های زبانی و...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید