نتایج جستجو برای: برگردان شعر

تعداد نتایج: 13685  

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1389

تعد ترجمه الشعر بوجه عام أصعب أنواع الترجمه و أکثرها إرهاقاً للمترجم. لایختلف الکثیرون أن ترجمه الشعر لها خصوصیاتها فی إطار الترجمه الأدبیه. لترجمه الشعر فائده عظمی، إنها تصقل الذائقه، تنمی الحس اللغوی و الفنی أی علی الأقل قدره الایحاء و الخیال و التوازن الجمالی بلاغه و أسلوباً، فهی سبیل إلی التلاقح و الحوار المتبادل، إذ بفضلها تزهر الثقافات و تنمو آنذاک نحو ثقافه عالمیه إنسانیه. ترجمه الشعر من ل...

ژورنال: :فصلنامه پژوهش های ادبی و بلاغی 0
مجید فتاحی پور استادیار و هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند صالح طباطبایی کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی تهران

ترجمۀ منظومه‏های بلند گاهی چنان دشوار می‏نماید که برخی از مترجمان را بر آن می‏دارد که تنها به برگردان ابیاتی گزینشی از آن‏ها بسنده ‏کنند. در این ترجمه‏های «گزینش‏گرانه»، باید شروطی رعایت شوند که تخلف از آن‏ها ممکن است موجب شود که ترجمه، حتی با وجود دقت در برگردان کلمات شعر اصلی، از جان‎مایه و غرض اصلی‏ شعر دور افتد و، در بدترین حالت، برگردان محرّفی از آن باشد. مقالۀ حاضر بر آن است تا ضمن بررسی ن...

ترجمۀ منظومه‏های بلند گاهی چنان دشوار می‏نماید که برخی از مترجمان را بر آن می‏دارد که تنها به برگردان ابیاتی گزینشی از آن‏ها بسنده ‏کنند. در این ترجمه‏های «گزینش‏گرانه»، باید شروطی رعایت شوند که تخلف از آن‏ها ممکن است موجب شود که ترجمه، حتی با وجود دقت در برگردان کلمات شعر اصلی، از جان‎مایه و غرض اصلی‏ شعر دور افتد و، در بدترین حالت، برگردان محرّفی از آن باشد. مقالۀ حاضر بر آن است تا ضمن بررسی ن...

ژورنال: :ادب پژوهی 2010
مهدی نیک منش فاطمه مقیمی

توجه به کلام پایانی در شعر از دیرباز مورد توجه شاعران بوده است. این توجه در سروده های کلاسیک به صورت حُسن مقطع و ردّ المطلع، و در شعر نو به شکل شیوه ای که نیما آن را «برگردان» نامیده است، به چشم می خورد. پس از نیما توجه به پایان اشعار از حدّ کاربرد شیوۀ برگردان شعری فراتر رفته و در مسیر تکاملی شعر جای خود را به آنچه در دورۀ اخیر «پایان بنـدی» (ending) می گویند، داده است. بسامد و تنوع شیوه های پایا...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
محمد بهرامی

ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلاف...

Journal: : 2023

يهدف البحث إلى الكشف عن العلل بالأساليب النحوية في الشعر والاستدلال عليها بالطرق التي أعتمدها النحاة , فجاء بحثنا بعنوان ((ظاهرة التعليل شعر الإمام الشافعي(204ه)- رحمه الله – دراسة نحوية)), وكان قائماً على محورين تسبقهما مقدمة وتعقبهما خاتمة. تناول المحور الأول التعريف بالعلة أما الثاني فكان تطبيقاً أقوال .

ژورنال: :ادبیات پارسی معاصر 2014
مسعود روحانی

نحوۀ پایان بندی در تمام هنرها اهمیت بسیار دارد. شعر نیز از این ویژگی جدا نیست و از موارد مهم در ساختار شعرْ چگونگی پایان بندی آن است که علاوه بر تأثیر موسیقایی، در استحکام و انسجام بخشیدن به ساختار شعر نیز دخیل است. به همین سبب، شاعران در دوره های گوناگون به این بخش از شعر توجه کرده و کوشیده اند با آراستن آن، باعث تأثیر و ماندگاری بیش تر شعر در اندیشۀ خواننده شوند. پایان بندی در شعر کلاسیک به صو...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید