ترجمه ی کتاب ترجمه در اخبار جهانی

پایان نامه
چکیده

این کتا ب شامل هفت فصل می باشد که فصل اول باآن مروری مختصر و جامع از مسایل مهم ترجمه می کند و به بررسی نیاز روز افزون به ترجمه و اهمیت آن و نقش مبهم مترجم در دنیای جهانی شده امروز می پردازد. فصل دوم چارچوبی نظری از جهانی شدن و ترجمه ارائه می دهد و با دیدی انتقادی نظریه های رایج جهانی شدن را بررسی و عدم توجه نظریات جهانی شدن به ترجمه را واکاوی می کند. فصل سوم کتاب با عنوان جهانی شدن و اخبار به مطالعه ی سازمان های خبری جهانی از منظر تاریخی می پردازد و چگونگی رشد آنها را از زمان گسترش شبکه تلگراف در قرن نوزدهم توصیف می کند. فصل چهارم، خبرگزاری ها را در قالب آژانس های بزرگ ترجمه معرفی می کند که برای ترجمه کردن حجم زیادی از اطلاعات پدید آمده اند. همچنین اذعان می دارد که ترجمه، جایگاه والایی در خبرگزاری ها دارد و نمی توان آن را جدا از دیگر شیوه های روزنامه نگاری دانست. فصل پنجم نگاهی موشکافانه به کار ترجمه و جمع آوری اخبار در دفاتر خبرگزاری فرانسه و آی پی اس واقع در مونته ویدئوی امریکای لاتین می اندازد و مبنای اصلی آن کاریست میدانی که به مدت دو هفته انجام می شود. در فصل ششم الگوهای تنوع زبانی در انتشار متون خبرگزاری مورد بررسی قرار گرفته است و تحلیلی مفصل از چگونگی ترجمه ی متون خاص ارائه شده است. فصل هفتم چگونگی به کارگیری تکنیک های متفاوت در ترجمه گفتمانی واحد به منظور ایجاد روایت های متفاوت از آن گفتمان را نشان می دهد. این فصل به تحلیلی تطبیقی از رونوشت های اخبار محاکمه صدام حسین می پردازد و به طور واضح ابعاد فرهنگی و ایدئولوژیک ترجمه را در پوشش خبری روزنامه های بریتانیایی، ایتالیایی و آلمانی از محاکمه رئیس جمهور برکنار شده عراق نشان می دهد. بخش پیوست این کتاب شامل گلچینی از سخنرانی های ارائه شده در همایشی بین المللی با هدف بررسی نقش جهانی شدن، تفاوت های زبانی و ترجمه در تولید اخبار می باشد که در آوریل سال 2004 به همت دانشگاه وارویک برگزار گردید. همچنین این کتاب با ارائه ی تحلیلی نافذ و دقیق از قالب های روزنامه نگاری، شیوه ها و ایدئولوژی ها، رویکردی بینا رشته ای به مطالعه خبرگزاری های بین المللی اتخاذ می کند، آنچه این اثر را از دیگر آثار در حوزه مطالعات روزنامه نگاری متمایز می کند تنها ویژگی بینا رشته ای آن نیست، بلکه توانایی مولفان کتاب در شناسایی و تلفیق اشتراکات حوزه های متعدد و مختلفی چون روزنامه نگاری، مطالعات فرهنگی و رسانه، مطالعات جهانی شدن و مطالعات ترجمه می باشد. این کتاب، نخستین کتاب در نوع خود است که این حوزه ها را گرده آورده و بطور قابل ملاحظه ای به مسئله ی ترجمه در حوزه اخبار جهانی می پردازد و همچنین برای دانشجویان مطالعات ترجمه، مطالعات ترجمه و روزنامه نگاری و تمامی علاقمندان به نحوه انتقال اخبار در سراسر دنیا مهم می باشد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

بازتاب برابریخواهی جنسیتی در ترجمه ی کتاب مقدس

کتاب‌مقدس به منزله‌ی متن مبنا در دو دین یهودیت و مسیحیت از اهمیت بسیاری برخوردار است. در قرن بیستم ظهور نظریات جدید در حوزه ترجمه راه را برای ورود نگرشی نو، مبتنی بر اصول و ارزش‌های برابر‌خواهانه، به ترجمه‌ی کتاب‌مقدس هموار کرد. در برخی ترجمه‌های جدید مترجمان کوشیدند با حذف عناصر جنسیتی، بازنگری در الگوهای قدرت و به کاربردن زبانی شمول‌گرا مطابق با معیارها و ارزش‌های عصر جدیداز انحصارگرایی و مرد...

متن کامل

اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام)

از آنجا که هدف از ترجمة متون دینی، تفهیم هرچه بهتر و بیشتر مفاهیم و معارف ناب دینی و اسلامی به مخاطبان است، مترجمان باید تلاش کنند تا تعادل ترجمه‌ای را در متون دینی و ارائة ترجمه‌ای که پاسخگوی نیاز مخاطب باشد، رعایت کنند. دستیابی به تعادل ترجمه‌ای، مستلزم اعمال تعدیل‌ها و تغییر‌هایی در فرایند ترجمه است. یکی از این تغییرها که نخستین‌بار از سوی «وینه و داربلنه» (Vinay and Darbelnet) مطرح شد، «تصر...

متن کامل

چالش‌های معادل‌یابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه

معادل‌یابی واژگان قرآنی مستلزم ریشه‌یابی دقیق، بررسی سیر تطوّر آنها و سیاق آیات می‌باشد. واژة «مجنون» در قرآن کریم، 7 بار خطاب به پیامبر اکرم(ص)، 2 بار خطاب به حضرت موسی(ع)، 1 بار خطاب به حضرت نوح(ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است.بر اساس نظریّة معنی در ترجمه، هر کلمه‌ای که در بافت کلام قرار می‌گیرد، معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا می‌کند و خود نیز به نوعی تعیین‌کنندة معنای کلمات نزدی...

متن کامل

نقدی بر کتاب آموزش ترجمه با نگاهی به وضعیت کتاب‌های آموزش ترجمه در ایران

چکیده چهار رکنِ اصلی در سنجشِ یک کتابِ آموزشی عبارت­اند از سنجشِ دستاوردهای کتاب با نظر به مبانیِ علمیِ حوزه­ی موردِ نظر، مقایسه­ی کتاب با کتاب­های مشابه، بررسیِ جایگاهِ کتاب در نظامی که قرار است آن را موردِ استفاده قرار دهد، وارزیابیِحاصلِ کتاب در چارچوبِپیش­فرض­هایی که نویسندهدر نظر داشته است. جستارِ کنونی می­کوشد تا با نگاهی به این چهار رکن به بررسیِ کتابِ آموزشِ ترجمه به قلمِ حسن هاشمی­میناباد (1394) بپردازد...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023