نتایج جستجو برای: فرایند ترجمه
تعداد نتایج: 42869 فیلتر نتایج به سال:
تحلیل میزان و چگونگی آسیبپذیری بافتهای شهری به برنامهریزان و مدیران شهری در تصمیمگیریهای مناسب انتخاب راه حلهای کنترل مقابل با مخاطرات احتمالیکمک مؤثری میکند. بنابراین در تحقیق حاضر میزان بافت جدید (منطقۀ یک) قدیمی چهار) شهر ارومیه بر اساس شاخصهای پدافند غیرعامل حملات هوایی ارزیابی تطبیقی میشود. برای رسیدن هدف، پس از مطالعۀ منابع مرتبط، تعداد 10 شاخص بین ع...
چکیده مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داش...
در طی یک قرن اخیر، ترجمه بی شک در تحول فرهنگی و اجتماعی جامعه ی ایران نقشی کلیدی ایفا کرده است. در سال های گذشته، مترجمان ایرانی، در حوزه های مختلف علمی و فرهنگی، فعالیت های چشمگیری انجام داده اند. این فعالیت ها به امروزی شدنِ جامعه ی ایرانی کمک شایانی کرده است. ترجمه ی گنجینه های علمی، فرهنگی و هنریِ سایر کشورها، زمینه ساز آشنایی جامعه ی ایرانی با آخرین تحولات و دستاوردهای جهان و نیز شکل گیری مو...
پروژه حاضر تحلیل ترجمه بین نشانه ای است که در آن متن مورد ترجمه رمان "گذری به هند" نوشته "ادوار مورگان فورستر" و حاصل فرایند ترجمه فیلم "گذری به هند" ساخته "سر دیوید لین" میباشد. محقق پس از خوانشها مکرر متن اصلی به هشت تم اصلی از داستان دست یافته است که نحونه نمایش آن تمها را در فیلم بوسیله زبان نشانه ها مورد بررسی قرار میدهد. محقق شواهد متنی را که دلالت بر آن تم خاص میکنند را در ذیل هر تم آورد...
نوشتار حاضر بر محور این مساله اصلی متمرکز است که نشان دهد چگونه می توان ترجمه های دوره ناصرالدین شاه را به عنوان برآیند ذهن و زبان مترجمان و متفکران در ارتباط با دنیای بیرونی ارزیابی کرد؟ در این راستا برآنیم تا نسبت زبان ترجمه متون علمی و فرهنگی جدید در جامعه مبدا (اروپا) را با فهم و زبان و اندیشه مترجمان ایرانی در جامعه مقصد ارزیابی نماییم زیرا در پرتو این نوع بررسی بسیاری از نواقص و مسائل دنی...
درطول تاریخ، قرآن با انگیزه واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شدهاست. آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم نوزدهم میلادی، شرق شناسان دینپژوه بمنظورمقابله دیدگاههای غرض ورز ترجمههایغیرعلمی سده های قبل، به بازترجمههایعلمی وکاربردی مبادرت کردند. ازجمله ترجمههای شاخص حاضرمی توان هارتموت بوبتسین شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی زبان . یک...
در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیبهای ثابت آموزش زبانهای خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته میشود. سپس دستهبندیهای مطرح شده دستهبندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم میشوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هممعنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...
ترجمه جمله های شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید می آورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جمله های شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان می شود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار می گیرد. با توجه به اهمیت معنایی جمله های شرطی در متون دینی و ادبی و...
این پژوهش با تمسک به نظریة حرکت جوهری ملاصدرا، به سیر در لایه های معنایی متن، و بررسی چند معنایی و ابهام واژگانی، و ساختاری آن می پردازد و با تعریف جوهر و حقیقت متن، در جست وجوی پاسخ به این پرسش است که آیا در فرایند ترجمه، متن مبدأ، حقیقتی متکثر بالذات، در سیلان، نسبی، و دسترسی ناپذیر دارد یا علی رغم شخصی بودن فهم، حقیقتی واحد و جوهری چندلایه دارد. در این تحقیق با تمرکز بر نظریة حرکت جوهری، تفا...
در این نوشتار ضمن تأکید بر لزوم بهسازی روشهای آموزش دروس ترجمة عملی در مقطع کارشناسی رشتة مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساختگرایی - اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شدهایم و در طراحی آنها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمهآموزان و ترویج کار گروهی توجه کردهایم. ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید