نتایج جستجو برای: مولف مترجم

تعداد نتایج: 2345  

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2012
ابوالفضل حری

این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بی...

 ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1390

تأکید بر اهمیت فرهنگ وعملکرد ارتباطی ترجمه به نگرش جدیدی از نقش مترجم منجر شده است. در نگرش جدید، مترجم نه به عنوان انتقال دهنده ی کلمات و جملات بلکه به عنوان واسط بینافرهنگی مسئولیت برقراری صحیح روابط بینافرهنگی را بر عهده دارد. بدین منظور مترجم می بایست از زبان و فرهنگ مبدأ و مقصد شناخت کافی داشته باشد. ترجمه و فرهنگ چنان در یکدیگر تنیده اند که فرآیند ترجمه بدون در نظر گرفتن فرهنگ مبدأ و مقص...

Journal: :پژوهش های فلسفی 0
علیرضا آزادی استادیار گروه فلسفه دانشگاه تبریز

هدف این مقاله توجه به چهار وجه مهم انتقادهای واندولد بر گادامر است. نخست، موضع او در برابر این ادعای گادامر است که هرمنیوتیک گادامر «هرمنیوتیک فلسفی» است و نه یک روش‏شناسی. دوم، نظر واندولد در مورد تفسیر به‏مثابه بازگشت ضروری به نیّت مولف است و به «چگونگی حالت ذهنی مولف». آیا تفسیر مناسب همین است؟ و آیا قابل حصول است؟ گادامر به جهت ریشه‏داشتن در اندیشه هایدگر، هرمنیوتیکی را ارایه می‏دهد که روی‏ه...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 1998
آنتون چخوف

سالگشت مرگ آنتوان چحوف نویسنده بزرگ روسی در تاریخ 17 ژوئیه 1904 فرصت ارزنده ای به مترجم داد تا متن کوتاه ولی دشوار «طلبه» را که خود نویسنده آنهمه دوست می داشت بما بشناساند. خانم رؤیا لطافتی آنرا از زبان فرانسوی و نه روسی ولی با توجه به متن اصلی به فارسی برگردانده است، کاری که تاکنون انجام نگرفته سات. گیرائی و زیبائی متن در بیان مترجم موج می زند. با وجود فاصله زمانی و زبانی او با نویسنده، روح دا...

  مقدمه : با توجه به اهمیت سنجش نگرش افراد تیم سلامت در ارتباط و همکاری میان افراد تیم مراقبت بهداشتی در جهت ارتقاء کیفیت مراقبت از بیمار و لزوم ارزیابی ابزارهایی که در هر مطالعه استفاده می­شوند، این مطالعه برای ارزیابی روایی و پایایی ابزار سنجش نگرش بین­حرفه­ای تیم سلامت (AHPQ) برای اولین بار در ایران، انجام گردید.   روش­ ها: در یک مطالعه توصیفی- مقطعی ابزار سنجش نگرش مهارت­های بین­حرفه­ای مور...

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...

احمد ابوحمزه امیر صمدیان آهنگر بهرنگ ذوالفقاری زهرا قشقایی‌نژاد سعید نجار شهرام یوسفی‌فر

این نوشتار به نقد و بررسی کتاب «پیشه­وران و زندگی صنفی آنان در عهد صفوی: جستارهایی در تاریخ اجتماعی–اقتصادی ایران» تألیف مهدی کیوانی اختصاص دارد، اثری که در زمان تألیف نخستین کتاب مستقل با این موضوع محسوب می‌شد. مولف متأثر از آرای متفکران قرن 19 میلادی اروپای غربی به بررسی تخصصی بخش‌هایی از تحولات اجتماعی این عصر پرداخته و سعی در اثبات این نظریه دارد که حکومت صفوی مانع شکل‌گیری اصناف قدرتمند مس...

ژورنال: ارمغان دانش 2013
Choobineh, A, Ghaem, H, حسین زاده, کیامرث,

چکیده زمینه و هدف: خستگی ناشی از کار به دلیل پیامدهای سوء بر سلامتی مورد توجه جدی می‌باشد. چک لیست توانایی فردی ابزاری برای اندازه گیری خستگی است. هدف این مطالعه تعیین روایی و پایایی نسخه فارسی چک لیست توانایی فردی در جمعیت کاری ایران بود. روش بررسی: در این مطالعه مقطعی به منظور تعیین روایی زبان شناختی، چک لیست توانایی فردی، به فارسی ترجمه شد. سپس نسخه فارسی به وسیله مترجم مجرب دیگری...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان - دانشکده علوم انسانی 1391

در این پژوهش ابتدا تلاش شده است تا کلیاتی درباره فن ترجمه، ترجمه وترجمه های قرآن کریم پرداخته شود و اینکه فهم درست قرآن نیاز به ترجمه به زبان هایی جز زبان عربی را ناگزیر می نماید. لذا مترجمان اقدام به ترجمه قرآن به روش های مختلف از جمله ترجمه ی تحت اللفظی و یا لفظ به لفظ و ترجمه ی آزاد و یا معنوی و ترجمه ی تفسیری کرده اند. ترجمه ی لفظی نارساترین ترجمه می باشد و اکثر ترجمه های کهن به این روش انج...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید