نتایج جستجو برای: واحد معنا در ترجمه زیرنویس
تعداد نتایج: 757631 فیلتر نتایج به سال:
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمهای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشتهاند که گاه موفق بودهاند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاوردهاند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشهای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادلی...
هدف اصلی این تحقیق تعیین منشا اختلاف در بین نظریه های ترجمه در پرداختن به مفهوم تعادل در ترجمه میباشد. بررسی انجام شده با توجه به این مشکل ، به جستجو درباره ی دلایل و زمان پیدایش ، دسته بندی و توسعه مفهوم تعادل از راه تشخیص تاثیر احتمالی و یا رابطه محتمل دیگر حوزه های زبانی ، از جمله نظریه زبانشناسی، نظریه دستور زبان و نظریه ترجمه پرداخته است. بدین منظور سوالاتی در نظر گرفته شده تا ازطریق آنها ...
اصل در ترجمه، رعایت امانت، حفظ معنا و سلیس بودن است که این موضوعی ثابت در اصل ترجمة غلامعلی حدّاد عادل است. یقیناً ترجمة فارسی شیوا و ادبی وی، توانسته است بخش عمدهای از این ضرورتها و انتظارها را تحقّق بخشد، لیکن مسئلة این تحقیق، میزان و چگونگی این تعادل و مطابقت معنا با الفاظ قرآنی است. مترجم برخی ساختارهای صرفیـ نحوی و بلاغی را در ترجمه نادیده انگاشته، در مواردی نیز ترجمة واژگان (اسم، فعل و ح...
این تحقیق با هدف بررسی پراکنش و cpue میگوی ببری سبز (p. semisulcatus) و تاثیر برخی از عوامل فیزیکوشیمیایی آب دریا بر پراکندگی آن در آب های ساحلی استان بوشهر در فصل صید میگوی سال 1390 انجام شد. عملیات نمونه برداری به روش نمونه برداری تصادفی مطبق در 3 طبقه عمقی کمتر از 10 متر، 20-10 متر و 30-20 متر انجام گردید. در پایان 44 فقره تورکشی، گونه های میگوی ببری سبز (p. semisulcatus)، میگوی جینگا (m. af...
هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده همیشه با متن...
این پژوهش، نقدی بر ترجمههای فارسی «الأجنحة المتکسّرة» اثر جبران خلیل جبران است. ترجمههای متعدّدی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانیهایی در میان ترجمههای این اثر با متن مبدأ مشاهده میشود، در این مقاله به بررسی و مقابلة شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبائی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته میشود. این پژوهش با روش توصیفیـ تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به...
ترجمه های نهج البلاغه، آثار و برکات فکری و فرهنگی بسیاری در پی داشته است که در جایگاه خود آثاری کاملاً دینی به شمار می روند. ترویج آرمان گرایی، اعتمادسازی در فرهنگ، بسط آموزه های دینی، استوارسازی سدهای تدافعی در برابر هجمه های مادی گرایان و اسلام ستیزان، جاری ساختن خون جوشنده ی حماسه و حضور علی (ع) در رگ های جامعه و افزودن یک مائده ی آسمانی دیگر به منابع فکری دردمندان دین پژوه، از اهمّ امتیازات، ...
مطالعه حاضر در قالب تحقیقات پیکره ای انجام پذیرفته است و داده های آن از پیکره های زبانشناختی و تطبیقی حاصل شده است . در این تحقیق تلاش شده است تا تاثیر یاد گیری داده رانده به عنوان یک روش خاص یر دقت ترجمه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گیرد. خطوط همآئی واژگانی از طریق پیکره های موجود در اینترنت فراهم گردیده است. شرکت کنندگان در این تحقیق دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دان...
هدف این تحقیق در نظر گرفتن تفاوت بین کیفیت ترجمه ی انسانیو نر افزار گوگل برای برای ترجمه ی ضرب المثل ها طبق مدل آلپاک ( کمیته مشاوره ی زبان اتوماتیک )است. این روش با سه مترجم انسانی و یک ترجمه ی انسانی روی 101 ضرب المثل انگلیسی به فارسیبرای دستیابی به فرکوانسی ترجمه ها می باشد.شش ارزیابگر برای این تحقیق انتخاب شدند که سه نفر از آنها یک زباه (فارسی) وسه نفر دیگر دو زبانه دارای مدرک دکترا بودند. ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید