نتایج جستجو برای: شرایط مترجم

تعداد نتایج: 109755  

ژورنال: ادب عربی 2016

ترجمۀ همزمان، بی­گمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده می­شود، چالش­های متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالش­ها از یک سو در محتوا و ساز و کار ترجمه و از سوی دیگر در مترجم، قابل بررسی است. اگر چه مترجمان همزمان با ممارست و تجربه اندوزی بر شماری از این چالش­ها غلبه می­کنند، اما حوزۀ ترجمۀ همزمان نیازمند بحث­هایی نظری ا...

Journal: : 2023

به علت تغییرات حجم ناشی از خطای ساخت، فرکانس کاواک‌های شتاب‌دهی در شتاب‌دهنده‌های خطی الکترون تغییر می‌کند. نتیجه تنظیم فرکانسی کاواک‌ها یکی مراحل مهم تست سرد است که باید الزامات آن طراحی لحاظ شود. پروژه ساخت ساختار موج‌ایستا برای شتاب­دهنده با دو انرژی، پس طراحی، یک آلومینیمی (شامل نیم کاواک و تزویج) ساخته شد. این جبران پیچ‌های استفاده پیچ‌ها جزیی کاواک‌ها، آن‌ها را می‌دهند. مقاله محاسبات شبیه...

Julie ARSENAULT

هزارۀ‌ جدید شاهد کاربرد نظریۀ جامعه شناختی پیر بوردیو در علم ترجمه شناسی است. اگرچه مفاهیم میدان، ‌منش[1] و قوائد بازی[2] نفس تازه­ای در این رشته دمیده­اند،‌ برعکس متأسفانه مفهوم منش نزد مترجم امروز هنوز کاملاً ناشناخته باقی مانده است. در این مقاله سعی بر این داریم تا خاضعانه با توجه به یکی از چهره­های برجسته فرهنگ فرانسه اواسط قرن نوز...

Journal: : 2022

هدف: هدف پژوهش حاضر، تبیین الگوی برنامه درسی سواد رسانه‌ای در دوره ابتدایی نظام آموزش و پرورش است.مواد روش‌ها: رویکرد حاکم بر کیفی با استفاده از روش نظریه داده بنیاد انجام شده است. شرکت‌کنندگان این پژوهش، متخصصان صاحب‌نظران حوزه رسانه هستند که نمونه‌گیری هدفمند، 15 نفر آنان مصاحبه شد. ابزار گردآوری داده‌ها، نیمه‌ساختارمند بود تعداد محقق به اشباع نظری رسید.بحث نتیجه‌گیری: برای تجزیه تحلیل داده‌ه...

ژورنال: :مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود) 2007
مظفر بخنیار

قصیده لامیة العجم، سروده طغرائی شاعر ایرانی عربی سرای ، در اواخر قرن پنج هجری، از قصیده های ممتاز و مشهور و به تعبیر قدیم از امهات قصاید ادب عربی است. این ترجمه فارسی از لامیة که در اوایل قرن هشتم انجام گرفته قدیم ترین ترجمه تاکنون شناخته شده از این قصیده بلند آوازه است و در ضمن نمونه ای کمیاب است درنوع خوداز ترجمه کامل آثار محض و ناب ادب عربی به زبان فارسی.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید چمران اهواز - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1390

قرآن کریم، یگانه معجزه جاوید اسلام و چراغ پرفروغ هدایت مسلمانان است. زبان قرآن، عربی است و برای فارسی زبانان، ترجمه آن به زبان مادری، ضروری به نظر می آید. زیرا گسترش مفاهیم قرآنی در جامعه، وابسته به ارائه ترجمه های سلیس و روان از قرآن است، لذا نقد و آسیب شناسی این ترجمه ها امری ضروری به نظر می رسد. از آنجایی که هر مترجم براساس برداشت و فهم خود از آیات قرآن کریم ، ترجمه ای ارائه می دهد که با دیگ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

موسسات ونقش آنها در استراتژیهای به کاررفته توسط مترجمان امروزه مورد توجه محققین مطالعات ترجمه قرار گرفته است.مهمترین اهداف این تحقیق بررسی استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان در ترجمه بروشور داروها و نقش قوانین موسسات در ایجاد تغییر در ترجمه توسط مترجمین است. به این منظور30 بروشوردارو و ترجمه فارسی آنها مورد بررسی ومقایسه قرار گرفت تا استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان مشخص شود و همچنین با 1...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد گرمسار - پژوهشکده علوم انسانی و اجتماعی 1391

مهم نیست که در آن ما به نوبه خود، ما با شواهدی وجود دارد که فن آوری دیجیتال است که عملا موثر بر هر جنبه ای از زندگی ما محققان به رگبار . برای درک وضعیت فن آوری در یادگیری زبان امروز، نیاز به در نظر گرفتن راه های مختلفی است که فناوری می تواند تاثیر بر جنبه های مختلف زبان و آموزش هستند. پادکست ها نیرو راه را برای دانشجویان ایرانی برای بهبود مهارت های زبان انگلیسی خود . برای تقریبا بدون پول، دانش ...

سوسن باستانی مژگان دستوری

یکی از بحث‌هایی که در حوزه معرفت و فهم متون دینی مطرح است تأثیر عوامل پنهان بر مرحله فهم و اندیشه است. این عوامل را می‌توان به سطح معیشت افراد، خلقیات و روحیات، سن مترجم یا مفسر، میزان استعداد مترجم یا مفسر و یا سطح آگاهی از فرهنگ بومی و قومی و همچنین جنسیت توسعه داد. پژوهش حاضر با استفاده از روش تحلیل گفتمان به ‌بررسی ترجمه برخی از آیات قرآن توسط دو مترجم معاصر (طاهره صفارزاده و محمدمهدی فولاد...

بررسی این نکته که مترجم عملاً در متن بازنویسی یا «بازتولید»، تا چه اندازه توانسته‌است مفاهیم مورد نظر نویسنده را در زبان مبدأ «درک» و به زبان مقصد منتقل کند، در تشخیص توفیق مترجم در کار ترجمه بسیار مهم است و نشانة سطح توانایی او در کار ترجمه است. در این مقاله، ترجمة برخی اشعار غادة‌السمان به قلم عبدالحسین فرزاد که با نام در بند کردن رنگین‌کمان منتشر شده‌است، بر اساس دیدگاه یکی از پژوهشگران ترجمه...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید