نتایج جستجو برای: تعادل لغوی در ترجمه
تعداد نتایج: 757341 فیلتر نتایج به سال:
ترجمة آثار اصیل اسلامی به زبان های زندة دنیا اگر به طور درست و دقیق صورت گیرد میتواند وسیلة مناسبی برای توسعة افکار و عقاید اسلامی در جهان باشد و لذا بررسی تطبیقی و تحلیلی این ترجمهها به منظور ارزشیابی میزان تعادل معنایی، تطابق سبکی و تناسب واژگانی آن ها با متون اصلی از ضروریات است. یک ترجمه ممکن است متنی سلیس و قابل فهم و زبانی طبیعی و درست داشته باشد؛ اما از نظر معنی و مفهوم متفاوت از متن ا...
نخستین سطح از تمامی آثار مکتوب که بی توجه به آن، فهم دقیق و درست متن ناممکن می نماید، لایه زبانی است؛ از این لحاظ، تمامی نویسندگان در حوزه های گوناگون علمی، جسته گریخته و بصورت پراکنده به مباحث و مقوله های زبانی نیز پرداخته اند و در باب مسائل خاص املایی، ساختاری و معنایی اظهار نظر نموده اند؛ بخصوص در مواردی که موضوع اثر با جهات فنّی و بلاغی نیز ارتباط دارد، این نکته بیشتر به چشم می آید. یکی از م...
هدف اصلی این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت 4 ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر نویسنده معروف آمریکایی مارک تواین می باشد. در میان مدلهای متعدد برای ارزیابی کیفی ترجمه، مدل گارسس (1994) به عنوان چارچوب این تحقیق انتخاب شده است که 4 سطح متفاوت معنایی- لغوی؛ نحوی- صرفی؛ گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر می گیرد. هر کدام از این سطوح نیز دارای زیرگروهها و اجزاء خ...
توانایی حفظ تعادل با افزایش سن بطور گسترده کاهش می یابد؛ تمرین، در ممانعت از کاهش فعالیت جسمانی و عوارض ناشی از افتادن و بهبود توانایی تعادل افراد مهم است و آب بعنوان یک حمایت کننده و محیطی کم خطر،می تواند ترس از افتادن و آسیب حین تمرین را کاهش دهد. هدف از تحقیق حاضر مقایسه تاثیر تمرین در آب و خشکی بر تعادل سالمندان بود. 20 آزمودنی دارای شرایط شرکت در تحقیق و میانگین سنی4± 15/59 سال به دو گروه ...
نوشتار پیش رو جستاری است نظری در باب پارادایم فکری «ساختارگرایی» به مثابهی یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین جنبش-های فکری قرن بیستم میلادی که حتی امروز نیز بسیاری از پژوهشها در حوزههای مختلف علم متأثر از بنیانهای فکری آن صورت میگیرد. این نوشتار به دو بخش اصلی تقسیم می شود؛ در بخش اول پس از بیان زمینهی تاریخی شکلگیری ساختارگرایی، برخی از اساسیترین ریشههای نظری و بنیانهای فکری آن را با ا...
چکیده: فهم هر کلامی در درجه اول منوط به فهم لغات وترکیبات آن است و کلام خدای رحمن که از طریق وحی بر محمد مصطفی’ به ما رسیده نیز از این قاعده مستثنی نیست و البته این موضوع، در رابطه با قرآن از جایگاه والاتری برخودار است، زیرا که دانستن معانی مفردات قرآن کریم یکی از ابزارهای لازم برای دانستن معنای آیات وحی الهی است و آگاهی درست و دقیق از معانی الفاظ کلام حق، یکی از شروط لازم و ضروری برای مفسر قر...
این تحقیق به مطالعه عمل نقل قول در شاهکار لویی آراگون، مجنون الزا اختصاص داده شده است. پس از تعریف عمل استناد یا نقل قول به عنوان یکی از فرآیندهای بازنویسی به کار برده شده به وسیله آراگون، اشکال گوناگون این فرآیند را که وی برای بازنویسی تخیلی وقایع شهر غرناطه در اسپانیا در اواخر قرن پانزدهم از آنها بهره میگیرد را مورد بررسی قرار دادهایم. با مطالعه و مقایسه این شیوهها به نوعی گرایش در نویسند...
ترجمه جملههای شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید میآورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جملههای شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان میشود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار میگیرد. با توجه به اهمیت معنایی جملههای شرطی در متون دینی و ادبی...
به خاطرابلاغ پیام الهی به ملل مختلف، قرآن به زبان های مختلف ترجمه گردیده است اما از آن جایی که ترجمه برخی از عبارات قرآن به صورت تحت اللفظی ممکن است مانع از انتقال معانی و مفاهیم ژرف آن شود، مترجمان ناگزیر از گنجاندن افزوده هایی نمایان و یا اشراب شده در متن ترجمه شده اند، که اغلب با استناد به تفاسیر ، کتابهای سبب نزول ، مباحث کلامی و اصولی و...انجام گردیده است و این جاست که نیاز به تحلیل و تطبی...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید