نتایج جستجو برای: ترجمه ماشینی
تعداد نتایج: 8631 فیلتر نتایج به سال:
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...
این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
در یک سامانه تولیدی همواره احتمال وقوع بسیاری از خطاها وجود دارد. این خطاها بر خروجی سامانه از نظر کمی و کیفی مؤثرند و هریک تهدیدی برای آن به شمار می رود. در این مقاله، روشی کاربردی به نام تحلیل خطاهای بالقوه و آثار آن ها برای شناسایی بحرانی ترین خطاها و کاهش آثار مخرب آن ها در یک سامانه تولید فرش ماشینی معرفی شده است. اجرای این روش به گروهی متشکل از اعضای سامانه نیاز دارد تا با بحث درباره...
نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...
در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.
در باب ترجمه، از زاویه های مختلفی بحث شده است. عموماً بر این نکته اجماع وجود دارد که ترجمه، پدیده ای میان فرهنگی است؛ بدین معنا که مترجم در کار خود با بیش از یک فرهنگ سروکار داشته و دارد. در این مقاله، از زاویه ای دیگر، استدلال می شود که عمل ترجمه، علاوه بر میان فرهنگی بودن، از آغاز یک عمل میان رشته ای بوده است. بدین معنا که مترجمان برخلاف دانشمندان که به کسب یک رشته علمی خاص اکتفا نمی کردند بلک...
مقدمه: مواجهه با دمای بالا در بین کارگران شاغل در محیط های گرم از جمله نانوایی ها شایع بوده و می تواند باعث ایجاد اثرات نامطلوب فیزیولوژیکی متعددی گردد. این مطالعه با هدف تعیین میزان استرس گرمایی و پاسخ فیزیولوژیکی مرتبط با آن در کارگران شاغل در نانوایی های شهر اراک انجام پذیرفت. روش بررسی: در این مطالعه مقطعی 126 نفر از کارگران شاغل در 63 نانوایی شهر اراک مورد ارزیابی قرار گرفتند. ارزیابی مواج...
امروزه سیستمهای هوشمند و خبره نقش مهمی را در جامعه بشری ایفا می نمایند. یکی از محورهای اصلی در طراحی چنین سیستم هایی ایجاد ارتباط هر چه بهتر انسان با این سیستم ها از طریق زبان طبیعی می باشد. مطالعات در پردازش زبان طبیعی ، کاربرد زبان طبیعی در ایجاد میانگیرهای(interface) ارتباطی برای سیستم های خبره را بالا برده است . اهم کاربردهای پردازش زبان طبیعی در ایجاد میانگیرها برای سیستم های خبره، سیستم ه...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید