نتایج جستجو برای: cat tools machine translation mt professional translators

تعداد نتایج: 783727  

پایان نامه :دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

this research aims at answering the questions about translation problems and strategies applied by translators when translating cultural concepts. in order to address this issue, qualitative and quantitative study were conducted on two groups of subjects at imam reza international university of mashhad. these two groups were assigned as beginner and advanced translation students (10 students). ...

2010
John Hutchins

Since the first of the T&C conferences in 1978 the field of machine(-aided) translation has seen many changes: from mainframe computers to personal computers and the Internet; from a mainly academic research pursuit to a competitive commercial field; from discussions of 'future potentials' to discussions of actual uses; from a translation profession largely antagonistic to mechanization to one ...

The aim of the present study was to investigate the importance of skopos in the translation of political texts from English into Persian. To do this, 30 Iranian translators were conveniently selected and equally divided into the in-house and freelance translators. They were asked to translate a translation test encompassing 10 short political texts that were extracted from English news websites...

Journal: : 2022

The translation of legal information constitutes a special branch practice, particularly due to the systemic nature terminology, as well complicated syntax and use fixed word associations language templates. Professional human translators have always been preferred way translate documents because they linguistic expertise, good understanding cultural context capacity make decisions when transla...

Journal: :JCP 2012
Fai Wong Francisco Oliveira Yiping Li

As the demand of translating large volume of material between Portuguese and Chinese is increasing rapidly nowadays, especially in the city of Macau, the translation work becomes impractical without the support of effective tools. In order to fulfill this gap and build up a translation workbench environment for translators, a Machine Aided Translation System between these languages, PCTAssist, ...

2013
Eric Joanis Darlene Stewart Samuel Larkin Roland Kuhn

Translation agencies are introducing statistical machine translation (SMT) into the work flow of human translators. Typically, SMT produces a first-draft translation, which is then post-edited by a person. SMT has met much resistance from translators, partly because of professional conservatism, but partly because the SMT community has often neglected some practical aspects of translation. Our ...

2016
Katrin Marheinecke

Language service providers (LSPs) who want to make use of Machine Translation (MT) have to fight on several fronts. The skepticism within the language industry is still very high: End-customers worry about paying too much for translations that no human has interfered with. Translators refuse to get involved in post-editing activities because they fear that MT will take away their actual work, r...

2013
Hai Zhao Masao Utiyama Eiichiro Sumita Bao-Liang Lu

Word segmentation has been shown helpful for Chinese-toEnglish machine translation (MT), yet the way different segmentation strategies affect MT is poorly understood. In this paper, we focus on comparing different segmentation strategies in terms of machine translation quality. Our empirical study covers both English-to-Chinese and Chinese-to-English translation for the first time. Our results ...

2012
Michael Denkowski Alon Lavie

As machine translation quality continues to improve, the idea of using MT to assist human translators becomes increasingly attractive. In this work, we discuss and provide empirical evidence of the challenges faced when adapting traditional MT systems to provide automatic translations for human post-editors to correct. We discuss the differences between this task and traditional adequacy-based ...

2011
Seiji Okura Yuji Yamamoto Hajime Ito Michael Kato Miwako Shimazu Francis Bond

We have formulated a dictionary/glossary format UTX 1.11 and released it in May 2011. UTX 1.11 is a simple format that is friendly to both computers and humans. UTX dictionaries can be used not only as machinereadable dictionaries for rule-based machine translation (MT) systems, but also for computer-aided translation by human translators. The initial objective of UTXSimple 1.00, released in 20...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید