نتایج جستجو برای: newmarks translation strategies

تعداد نتایج: 513481  

Mark Twain made use of repetition and parallelism as two comedic literary devices to bring comic effect to the readers. Linguistic devices of humor, repetition and parallelism seemed to create many difficulties in the translation of literary texts. The present study applied Delabatista‟s strategies for translating wordplays such as repetition and parallelism in the translation of humorous texts...

Journal: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 0
ابوالفضل مصفا جهرمی آموزش عالی جهرم احمد معین زاده دانشگاه اصفهان

translation does not occur in vacuum but in correspondence with language system and extralinguistic factors. languages typically provide diverse structures or alternatives for the same sentence. hence, a translator can choose out of different tracks. what strategies do translators provoke subsume both linguistic and extralinguistic factors including context as well as ideology. highlighting (ch...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده زبانهای خارجی 1388

چکیده ندارد.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

ترجمه ی طنز از یک زبان به زبان دیگر کاری بس چالش انگیز است که بیشترین دشواری ها و پیچیدگی ها را به خود اختصاص می دهد. شاید به همین علت است که ترجمه ی طنز به ویژه در حوزه ی نقاشی های متحرک یا کارتون های انگلیسی زیر نویس شده به فارسی کمتر مورد مطالعه قرار گرفته است. بنابراین هدف از این تحقیق گامی فراتر در جهت مطالعات بیشتری در این زمینه می باشد. در تحقیق حاضر سعی بر آن بوده است تا چگونگی ترجمه ی ...

Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also...

Journal: :Тrаnscarpathian Philological Studies 2020

Journal: :Journal of language and Literature 2019

Journal: :Journal of Language Teaching and Research 2014

Journal: :Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta 2021

В статье рассматриваются стратегии юридического перевода в дискурсивно-диалогической перспективе. К ним относятся форенизация и доместикация, направленные на десубъективизацию содержания дискурса; контроля вербального уклонения, использующиеся для «сохранения лица»; а также адаптация темпоральных смыслов к принимающей культуре, реализующаяся посредством их точной, тождественной гармоничной тран...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید