نتایج جستجو برای: ارزیابی کیفیت ترجمه
تعداد نتایج: 180885 فیلتر نتایج به سال:
پژوهش حاضر با هدف بررسی تاثیر روان درمانی زوجینی بر بهبود کیفیت زندگی زوجین آسیب دیده از خیانت های زناشویی صورت پذیرفت. نمونه پژوهش شامل 10 زوج خیانت دیده بود که پس از مصاحبه اولیه، در جلسات انفرادی رواندرمانی شرکت کردند. طرح پژوهشی نیمه تجربی با استفاده از طرح پیش آزمون-پس آزمون با یک گروه بود. ابزارهای مورد استفاده در پژوهش شامل پرسشنامه سنجش خیانت همسر که بر اساس پرسشنامه واگهان تنظیم و توسط...
نقد ترجمه از شاخههای اصلی ترجمهشناسی کاربردی محسوب میشود و ارزیابی ترجمه، زیرمجموعهای از نقد ترجمه است. در ارزیابی، تمرکز منتقد بیشتر بر غلطیابی است که به آن نقد کمّی میگوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبههای کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائة اولین ترجمه از آثار مهمِ یک نویسندة تاثیرگذار، بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی غیاثی یکی از مترجمان شناخته شده است که سه اثر از مجموعۀ بی...
یکی از مشکلاتی که مترجمان در طی فرایند ترجمه با آن ممکن است مواجه شوند، انتقال واژگان فرهنگی زبان مبدأ به زبان مقصد است. این امر در ترجمه متون دینی بویژه قرآن که حاوی بسیاری از واژگان فرهنگی است بیشتر نمود پیدا می کند. در این پژوهش سعی بر این بود تا کیفیت ترجمه های آربری و یوسف علی از جنبه انتخاب معادل و میزان انتقال مفاهیم قرآنی به زبان انگلیسی مورد ارزیابی قرار گیرد. جهت نیل به این هدف، تعداد...
تجارب بین المللی نشان می دهد که یک الگوی جهانشمول تضمین کیفیت که برای تمام کشورها کاربرد داشته باشد، وجود ندارد و هر کشوری با توجه به مختصات اجتماعی و فرهنگی خود الگوی تضمین کیفیت را طراحی و اجرا می کند. با این حال، یک سری مؤلفه و ابعاد به عنوان مخرج مشترک الگوهای تضمین کیفیت قابل تشخیص است که می تواند سنگ بنای تدوین الگوی تضمین کیفیت نظام آموزش عالی هر کشوری قرار گیرد. در این تحقیق با توجه به...
اگر چه رشته آموزش زبان شاهد ظهور روش های جدید آموزشی است، در مورد آموزش ترجمه نمی توان چنین ادعایی داشت. مدتی طولانی است که آموزش ترجمه با روش رایج و قدرتمند سنتی "خواندن و ترجمه کردن "از دیر باز ادامه دارد. در پاسخ به این مشکل، آموزش ترجمه به تازگی از روش های به کار گرفته شده برای آموزش زبان های خارجی استفاده می کند. هدف از این مطالعه بررسی ادغام روش « تدریس بر پایه فعالیت آموزشی» در ترجمه است...
در جهان امروز با حجم عظیم و رشد سریع دانش و اطلاعات بشری به زبان های گوناگون روبرو هستیم. ترجمه به عنوان ابزاری جهت بهره برداری از این دانش مطرح است. متاسفانه روش های فعلی ترجمه بازدهی لازم را چه از لحاظ کیفیت و چه از لحاظ زمان عرضه دارا نیستند به طوری که دسترسی به علوم روز به زبان فارسی همواره با تاخیر همراه است. در روش های سنتی ترجمه گروهی به دلیل عدم وجود ابزارهای مناسب جهت همکاری، هماهنگی و...
تلمیح یکی از منابع ادبی است که ممکن است برای برای مترجمین مشکل ساز شود. مشکل آفرینی تلمیح نتیجه دو عامل است: ضمنی بودن آن و آشنا در نظر گرفتن خوانندگان با منابع تلمیحات. در این مطالعه همه تلمیحات وابسته به انجیل در کتاب «سالار مگس ها» به همراه معادل های فارسی به دست آمده از سه ترجمه مختلف به منظور به دست آوردن دفعات تکرار استراتژی های ترجمه بررسی شدند. سپس ده مورد از عبارات تلمیحی که برای ترجمه...
در این مقاله نتایج حاصل از یک تجربه ارزیابی که برای سنجش کیفیت محیط زیست شهر تهران انجام گرفته است معرفی می گردد. ارزیابی مذکور با استفاده از مدلی ریاضی که به همین منظور طراحی شده صورت پذیرفته است . در این ارزیابی علاوه بر ویژگی های کمی شهر، خصوصیات کیفی آن نیز با شیوه های ابتکاری به زبان اعداد و ارقام ترجمه شده است که نتایج حاصل نمادی از خصوصیات زیست محیطی شهر مورد ارزیابی است . نتیجه آزمون ای...
نظام های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن ها به دست آورده است و اکنون نیز این گونه ترجمه ها بدون نقص نیستند...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید