نتایج جستجو برای: تعادل لغوی در ترجمه

تعداد نتایج: 757341  

ژورنال: :رفتار حرکتی 0
محمدرضا اشتری دانشجوی دکتر ی پردیس بین الملل کیش، دانشگاه تهران احمد فرخی دانشیار دانشگاه تهران محمود شیخ دانشیار دانشگاه تهران مهدی نمازی زاده دانشیار دانشگاه تهران ناصر نقدی دانشیار دانشگاه تهران

هدف از پژوهش حاضر، مطالعۀ اثر تمرین در آب به­همراه دلفین و بدون دلفین بر مهارت­های حرکتی درشت کودکان هشت سالۀ مبتلا به اختلالات طیف اوتیسم می­باشد. آزمودنی­ها، 10 کودک هشت سالۀ مبتلا به اختلالات طیف اوتیسم در جزیرۀ کیش بودند که به­صورت تصادفی در دو گروه تمرین در آب به­همراه دلفین و تمرین در آب بدون دلفین قرار گرفتند. جمع­آوری داده­ها از طریق آزمون برونینکس ـ اوزرتسکی انجام گرفت و آزمودنی­های هر...

اصل در ترجمه، رعایت امانت، حفظ معنا و سلیس ‌بودن است که این موضوعی ثابت در اصل ترجمة غلامعلی حدّاد عادل است. یقیناً ترجمة فارسی شیوا و ادبی وی، توانسته است بخش عمده‌ای از این ضرورت‌ها و انتظارها را تحقّق بخشد، لیکن مسئلة این تحقیق، میزان و چگونگی این تعادل و مطابقت معنا با الفاظ قرآنی است. مترجم برخی ساختارهای صرفی‌ـ نحوی و بلاغی را در ترجمه نادیده انگاشته، در مواردی نیز ترجمة واژگان (اسم، فعل و ح...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی قم 1391

مقدمه آشنایی با معنای کتاب عظیم الهی، قرآن مجید، فهم واژگان آن و به اصطلاح آشنایی با مفردات الفاظ آن است. با توجه به اهمیت این موضوع از میان منابع لغوی قرآنی دو مورد از بهترین ها یعنی «تفسیر مجمع البیان فی علوم القرآن» مرحوم طبرسی و همچنین «تفسیر کشّاف عن حقایق غوامض التنزیل» زمخشری (از مفسران بنام قرن های پنجم و ششم) را که در بحث های ادبی و لغوی مشهور و مورد استناد بسیاری از مفسران و لغویان هست...

«انسجام» یک مفهوم معنایی است که به روابط معنایی موجود در متن اشاره دارد و آن را به عنوان یک متن از غیر متن متمایز و مشخص می‌نماید. انسجام بالقوّه در ابزارهای نظام زبانی، همچون ارجاع، حذف، جانشینی و... نهفته‌است که در خودِ زبان قرار دارد. نظر به ضرورت اصل تعادل و برابری در فرایند ترجمه، بازتاب هر یک از عوامل فوق در ترجمه، در راستای حرکت همسو با متن اصلی اهمیت بسزایی دارد. از آنجا که صحیفة سجاد...

Journal: : 2022

نقش صلاحیت فردی و رضایت شغلی ممیزان مالیاتی در ارتقاء سطح قدرت "مالیات‌ستانی" توسط سازمان امور کشور: بررسی محدودیت (فشار) زمان

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

عنوان پایان نامه معجز احمد و مسائل زبانشناسی بین متنبی و معری همراه با ترجمه نیمه ی اول جلد دوم می باشد.این پایان نامه به بررسی مسائل لغوی و به خصوص دید معناشناسانه ابوالعلا معری در این شرح و تحلیل کلمات و الفاظی که متنبی در سرودن اشعارش به کار برده است می پردازد.از جمله این مسائل می توان از ترادف و اشتراک لفظی و تضاد و تعریب و ریشه شناسی معنایی و دگرگونی معنایی نام برد. منابع مورد استفاده شرح...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2004
نادر حقانی

افزایش مطا لعات در حوزهء ترجمه و نضج رویکردهای نوین، در کنار انتشار ر وزافزون منابع علمی به زبان های مختلف، افزایش تعاملات. تعداد اندک مترجمان و در نتیجه، عدم تأمین نیازهای کمی و کیفی، مراکز آموزشی را برآن داشته است تا با تدوین و یا بازنگری برنامه های درسی دوره های آموزش ترجمه و تربیت مترجم، نسبت به رفع نیاز ها بکوشند. از جمله انتظاراتی که از برنامه های (نوین)- در سی می رودکسب بیشترین میزان دا...

حسینی زاده, سیدعبدالرسول, کریمی درچه, محمد,

چکیده قرآن کریم به زبان عربی مبین نازل شده است و فهم معانی و مقاصد آن نیازمند توجه دقیق به معنای لغوی واژگان و فهم مفاد کلمات در زمان نزول است. این مهم از سوی برخی از محققان به صورت قاعده تفسیری «لزوم توجه به معنای لغوی ومفاهیم کلمات در عصرنزول» مورد تأکید قرار گرفته است و مفسران قرآن کریم هماره با رعایت اصول و به کارگیری روش­هایی در صدد رعایت این قاعده تفسیری در جهت دستیابی به مفاد حقیقی واژگ...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

امروزه بسیاری از کتابهای نویسندگان متفاوت از آلمانی به فارسی ترجمه می شوند. بدین وسیله می توان با فرهنگ کشورهای مختلف آشنا شد. کار علمی پیش رو اطلاعاتی در مورد زندگینامه آثار پتر اشتام و همچنین تئوری های ترجمه و مفاهیم مربوط به آن به ما می دهد. همچنین داستان هایی که تا کنون به فارسی ترجمه نشده است، در این کار ترجمه شده است. به واسطه این داستان ها، دانشجویان می توانند سبک این نویسنده مشهور ر...

پایان نامه :دانشگاه امام رضا علیه اسلام - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

کتاب در باب ترجمه، اثر استر آلن و سوزان برنوفسکی منتشر شده در ماه می 2013 توسط نشریه کلمبیا است. نویسندگان در این کتاب به بررسی 18 مترجم با در نظر گرفتن نقش آثاری که این مترجمان ترجمه کرده اند میپردازند. کتاب به دو بخش تقسیم میشود: " مترجم در جهان" و " کار مترجم" این دو بخش مقالات همیشگی ترجمه و موقعیت خاص ادبیات بیگانه در جهان وسیع امروزی را مورد خطاب قرار میدهد. در این کتاب مقالات متعددی از ن...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید