نتایج جستجو برای: آنتوان دوسنت اگزوپری

تعداد نتایج: 103  

ترجمه فعالیتی است که مرزها را بلورین می‌کند. در جهانی با ترجمه‌های خوب، مرز وجود دارد اما دیواریاز بتن نیست. دیواری بلورین است که از فعالیت مترجمان توانمند پدیدار شده است. درجهانی که وجود مرزها اجتناب ناپذیر می‌نماید، ترجمه راهی است تا سویه‌های یاس‌آور و نفاق‌افکن مرزها را بزداییم. اگر ترجمهخوب را همسو با نگره مبدأگرا با تأکید بر کلمات خاصه نگاه آنتوان برمن و همفکرانشبدانیم، اثر ترجمه‌ای با حفظ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده علوم انسانی 1393

چکیده شخصیت پردازی مهم ترین مهارت و اصلی ترین عنصر داستان است. برای نگارش یک داستان قوی، توجه به این ویژگی و پردازش درست آن جایگاه ویژه ای در شناخت یک نویسنده و توانایی های او دارد. از آن جایی که نویسنده های واقع گرا ـ به ویژه دو نویسنده ی مورد بحث این تحقیق، آل احمد و چخوف ـ در خلق شخصیت های داستانی خود از حوادث و رویدادهای اجتماعی زمان خود بهره برده اند، در این پژوهش سعی شد با هدف ورود به...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید بهشتی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1387

چکیده ندارد.

ترجمة آثار سعدی شیرازی به عنوان یکی از نامدارترین سخن‌سرایان ادب فارسی، بنا به جنبه‌های متعدّد ساختاری و محتوایی، قابلیّت تحلیل و بررسی از منظر نظریّه‌های جدید فنّ ترجمه را دارد. آنتوان برمن در نظریّة گرایش‌های ریخت‌شکنانة خود، با هدف برجسته ساختن اهمیّت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه و احترام به غرابت و بیگانگی متن اصلی، بر این اعتقاد است که مترجم باید از نظر شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدأ و وفادار به...

ژورنال: :فصلنامه نقد ادبی 2012
سیدمصطفی مختاباد آتوسا قلیش لی

این مقاله قصد دارد به خاستگاه های نمایشی درام روستایی در ایران بپردازد و با مقایسة این مفهوم با درام شبانی، به دریافت تازه ای از گونه های ادبیات نمایشی جهان برسد. اکبر رادی، یکی از برجسته ترین نمایشنامه نویسان معاصر، بسیار تحت تأثیر آنتوان چخوف و سبک پرداخت های نمایشی او بوده است. دو نمایشنامة او با عناوین مرگ در پاییز (1344) و در مه بخوان (1355) کاملاً تحت تأثیر الگوهای درام روستایی چخوف، به وی...

ژورنال: :نشریه هنرهای زیبا- هنرهای تجسمی 2011
مهدی عراقچیان محمد ستاری

در این مقاله برای دستیابی به نگاه متفاوت از دیدگاه عکاسان ایرانی و اروپایی در عکس برداری از ایران دوره قاجار، از روش کتابخانه ای و تطبیق عکس ها استفاده شده است با این دریافت که عکس ها تأثیری مستقیم و غیر مستقیم بر روابط سیاسی ـ فرهنگیِِ شرق و غرب در قرن نوزدهم دارند و نقش تعیین کننده شاه و دربار در عکاسی ایرانی را نشان می دهند. دو فرضیه در این مقاله پی گرفته شده است: میزان تأثیر نگاه عکاسان غربی ...

آنتوان برمن نظریه­پرداز حوزۀ مطالعات ترجمه بر آن است که در ترجمه به‌خصوص ترجمۀ نثر اتفاقاتی می‌افتد که می­توان آن‌ها را در 13 عنوان جای داد. به اعتقاد وی، با روش تحلیل منفی می­توان این 13 مورد را در متون ترجمه شده مورد بررسی قرار داد. این پژوهش قصد دارد با پیاده کردن این نظریه روی دو ترجمه از رمان بوف کور نوشتۀ صادق هدایت که توسط الدسوقی و عدس به عربی ترجمه شده­اند، نشان دهد که این نظریه را می­...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2008
نرگس محمدی بدر

ترجمه، تلاشی برای یکسان سازی دانش در سطح جهان و گامی است استوار به سوی ارتباط ملت ها، بنابراین ترجمه حرکتی اصیل و ریشه داراست . ترجمه در میان اقوام غیر هم زبان رابطه ای فرهنگی به وجود می آورد. در این زمینه وظیفة مترجم ، تجدید حیات یک ملت است که ملت ایران و ملت روسیه نیز در شمار این ملت‏هایند. در این نوشتار، نگارنده کوشیده با ذکر شواهدی چند ،از فعالیت‏های مترجمان و محققان روس در بارة ادب فارسی و...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

چکیده در این پژوهش کوشیده ایم تا به بررسی انتقال مضامین تاریخی-فرهنگی در " تربیت احساسات " به فارسی بپردازیم؛ به طور واضح تر به بررسی موانع ومشکلات بر سر راه ترجمه این مضامین و همچنین ارائه راه حل های احتمالی می پردازیم . به منظور نیل به این هدف از روش تحقیق آنتوان برمن بهره گرفتیم. روش کار در این پایان نامه در سه فصل، و به این ترتیب صورت گرفته است : پس از معرفی موضوع مورد بحث در ابتدای هر ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

پیکره تحقیق شامل پنج داستان کوتاه است که از بین آثار ادگار الن پو نویسنده قرن نوزدهم آمریکا انتخاب شده اند. ابتدا ایماژها و بافت زمانی و مکانی گوتیک در داستان های منتخب مشخص و ترجمه آنها بررسی شد تا معلوم شود کدام گرایش های تحریفی در حین ترجمه ایجاد شده اند. سپس کلمات، عبارات و جمله های انگلیسی، معادل فارسی آنها و گرایش های تحریفی یافت شده در جدول ها گردآوری شدند. نتایج این پژوهش نشان داد که از...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید