نتایج جستجو برای: مترجم ادبی
تعداد نتایج: 15300 فیلتر نتایج به سال:
گفتار حاضر به معرفی انتقادی احوال و آثار علی بن طیفور بسطامی ـ دانشور، مترجم و مؤلف ایرانی مقیم هند ـ در سدة یازدهم هجری قمری میپردازد. این چهرة شاخص فرهنگی خراسان در هند، با وجود تالیف و ترجمة آثار متعدد در حوزههای علوم دینی، ادبی و زبانی در منابع فارسی چندان مورد توجه قرار نگرفته، آنچه در این منابع دربارة معرفی احوال و نوشتههای وی آمده، اندک و غالبا پراکنده و مشتّت و گاه متناقض است. در...
قرآن کریم به عنوان والاترین شاهکار نثر فنی و معجزه خاتم انبیاء، غنیترین متنی است که سرودههای بسیاری از شاعران با آن پیوند برقرار نموده است؛ از جمله این شاعران محمد الفراتی، شاعر و مترجم نامدار معاصر عربی است که تعابیر و مفاهیم قرآنی ر ا به گونهای هنرمندانه و با خلاقیتی خاص، توأم با ظرافتهای ادبی در شعرش به کار رفته است و باعث جذابیت و تأثیرگذاری فوق العاده اشعارش شده است....
استفاده شایان از منابع اصلی و دست اول تحقیق، و تسلط نویسنده بر پیشینه پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان، باعث گردیده تا کتاب علم الدلالة اثر احمد مختار عمر جایگاه خاصی را در مطالعات معناشناسی احراز نماید و بر ضرورت ترجمه آن بیافزاید. در بررسی بعد شکلی ترجمه این اثر به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم نگارشی و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانت...
سیدبهاء الدین محمدمختاری یکی از علمای بزرگ شیعه مذهب دوره صفوی و صاحب ده ها تالیف است که شخصیت عظیم اوتاکنون ناشناخته مانده است.مختاری در شاخه های مختلف علوم روزگار خودازجمله فقه، اصول فلسفه، کلام و حدیث متبحر و سرآمد بوده و از علمای بزرگ زمان از جمله علامه مجلسی اجازه نامه داشته است. مختاری که در آرزوی نوشتن کتابی درمراثی اهل بیت پیامبر(ص)بود ، برای نخستین بار کتاب لهوف سیدبن طاووس را که از م...
این مقاله، حالت های حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی می کند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره می شود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره می شود: حالت (هایی) که در آن جهت گیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت (هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع ده...
چکیده هدف از تحقیق حاضر، بررسی فرایند تخطی از اصول گرایس و نتایج متعاقب آن در حوزه ترجمه و به طور دقیق تر در دوبله می باشد. به منظور دستیابی به اهداف مد نظر این تحقیق، فیلم عاشقانه قهرمانی تاریخی "بر¬باد¬رفته" جهت بررسی انتخاب شده است. این فیلم آمریکایی برگرفته از رمان برنده جایزه پولیتزر مارگارت میچل است که در سال 1936 به رشته تحریر درآمده است. به منظور انجام این بررسی، محقق 35 دیالوگ را به ط...
چکیده دربافت مطالعات ترجمه ادبی، ترجمه در هر زمان می تواند مورد تردید قرار گیرد و درنتیجه به ارائه ی ترجمهای دوباره از متن منتهی گردد. طبق فرضیه ای معروف به « فرضیه ترجمه های مجدد»، ترجمه های نخست از یک متن بیشتر از ترجمه های متعاقب و نو پیدا مقصد محورند.این فرضیه ادعا دارد ترجمه های مجدد تدریجا به متن مبدا نزدیک تر می گردند که سبب می شود ترجمه ای کاملتر به دست دهند. عوامل مختلف و گوناگونی را ...
چکیده پژوهش : این پژوهش به بررسی گونه های کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونه ها ارائه و سپس به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثالهایی ملموس است، لذا دو اثر ادبی " مرگ قسطی" اثر لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی و "کودکی" اثر ناتالی ساروت با ت...
ترجمه جملههای شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید میآورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جملههای شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان میشود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار میگیرد. با توجه به اهمیت معنایی جملههای شرطی در متون دینی و ادبی...
قرآن کریم به عنوان والاترین شاهکار نثر فنی و معجزه خاتم انبیاء، غنیترین متنی است که سرودههای بسیاری از شاعران با آن پیوند برقرار نموده است؛ از جمله این شاعران محمد الفراتی، شاعر و مترجم نامدار معاصر عربی است که تعابیر و مفاهیم قرآنی ر ا به گونهای هنرمندانه و با خلاقیتی خاص، توأم با ظرافتهای ادبی در شعرش به کار رفته است و باعث جذابیت و تأثیرگذاری فوق العاده اشعارش شده است....
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید