نتایج جستجو برای: متن مبدا

تعداد نتایج: 15028  

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

چکیده پژوهش حاضر در نظر دارد دو ترجمه از رمان " سرگذشت حاجی بابا اصفهانی"( یکی توسط مترجم دوره ی قاجار، میرزا حبیب اصفهانی و دیگری توسط مترجم عصر حاضر، مهدی افشار) را با یکدیگر و با متن مبدا مقایسه نماید به این منظور که تأثیر عوامل فرهنگی- اجتماعی بر متون ترجمه شده و بر تصمیمات مترجم در فرایند ترجمه را مورد ارزیابی قرار دهد. برای نیل بدین مقصود، این پژوهش از مدل توصیفی-قیاسی توری بهره می گیرد ...

ژورنال: :اقتصاد کاربردی 2010
مریم شفیعی کاخکی

در این مطالعه بااستفاده از روش های اقتصاد سنجی به بررسی انگیزه های مهاجرت در دو گروه انگیزه های اقتصادی و غیراقتصادی پرداخته ایم. به این منظور در ابتدا دو شاخص غیراقتصادی کیفیت زندگی با توجه به ادبیات موضوع برای کلیه استان های کشور در سال 1385و با استفاده از روش تحلیل اجزای اصل و با محاسبه اجزای اختلال یک مدل اقتصاد سنجی محاسبه شده و رتبه بندی استان ها براساس دو شاخص کیفیت زندگی ارائه شده است. ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1392

اکراه جوامع و فرهنگ های مختلف بویژه جوامع سنتی تر همچون ایران به طرح موضوعات نامتعارفی چون دشواژه ها و بررسی آنها در حوزه های علمی همواره این بخش از زبان عمدتا عامیانه را در لفافه قرار داده است. با وجود پژوهش هایی در این زمینه در سالیان اخیر همچنان ابهامات و زوایای بکری از برگردان دشواژه ها به فارسی جلب توجه میکند. نظر به اهمیت تابوهای کلامی بعنوان بخشی انکارناپذیر از زبان و دشواریهای پیش روی م...

ژورنال: :علوم پیراپزشکی و بهداشت نظامی 0
مصطفی قرباندوست mostafa ghorbandoost department of radiology, faculty of paramedicine, aja university of medical sciences, tehran, iranگروه تکنولوژی پرتوشناسی، دانشکده پیراپزشکی، دانشگاه علوم پزشکی آجا، تهران، ایران ولی اله صبا valiallah saba department of radiology, faculty of paramedicine, aja university of medical sciences, tehran, iranگروه تکنولوژی پرتوشناسی، دانشکده پیراپزشکی، دانشگاه علوم پزشکی آجا، تهران، ایران

مقدمه: هنر تقلید صدای انسان با کامپیوتر، یکی از چالشی ترین موضوعات پردازش گفتار در سال های اخیر بوده است. یک سیستم تبدیل گفتار دارای دو سمت است. در یک سمت آن، گوینده مبدا قرار دارد که صدایش برای تقلید صدای گوینده هدف (که در سمت دیگر سیستم قرار دارد) تغییر داده می شود. برای تبدیل گفتار فرد مبدا به فرد هدف از دو روش موازی و ناموازی استفاده می شود. در روش موازی گوینده مبدا و هدف جملات یکسانی بیان ...

امروزه آموزش ترجمه در دانشگاه، هدفی فراتر از ترجمۀ متن مبدا دارد. این پژوهش به‌ بررسی فعالیت‌ها و مواد آموزشی می‌‌‌‌‌پردازد که در واحد درسی کارگاه ترجمه دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ مترجمی به‌کار گرفته می‌شود. هم چنین میزان تاثیر این آموزه ها در به دست آوردن مهارت های بایستۀ نیاز دانشجویان در محیط واقعی بررسی می شود. بدین منظور، دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی که واحد درسی مزبور را گذرانده‌اند، ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392

مطالعه¬ی حاضر قصد بررسی این موضوع را دارد که مترجمان فارسی¬زبان چگونه و از چه راه¬هایی متن¬های ادبیات کودک را دستکاری کرده و تغییر می¬دهند. به این منظور، محقق انگاره ارائه شده توسط لمبرت و ون گورپ (1985) را برگزیده که برای مقایسه¬ی متن¬های مبدا و مقصد و توصیف روابط بین آن¬ها مورد استفاده قرار می¬گیرد. این انگاره متشکل از چهار قسمت داده¬های مقدماتی، داده¬های سطح فراجمله و داده¬های سطح جمله و اطل...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1391

ترجمه ی ادبی همواره در پی استنساخ میان زبانی آفرینشی ادبی است و در حقیقت ، پیوندی است میان دو زبان و فرهنگ ، دو ادبیات و دو نگرش متفاوت از دنیا. هر ترجمه ای نقدش را نیز می طلبد و نقد می تواند ترجمه را در آشکار سازی جنبه های نهانی اثر یاری رساند ؛ به دیگر سخن ، بیانگر نگرشی بدیع است. در نقد ترجمه ی تربیت احساسسات اثر گوستاو فلوبر از مهدی سحابی از متد سیکال بر پایه ی روش نمونه گیری استفاده شده اس...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

les études sur différentes disciplines de la traductologie telle que la critique des textes français m’ont amené à travailler sur la traduction des textes coraniques d’où mon choix de la traduction du coran faite par albert kazimiriski préfacée par mohammad arkoun. dans cette préface, m.arkoun a employé des termes et des expressions qui font l’ojbet d’étude dans ce mémoire de master. a titre...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید