نتایج جستجو برای: فرایند ترجمه

تعداد نتایج: 42869  

ژورنال: :سالمند 0
رضا افتخاریان reza eftekharian iranian research centre on ageing, uswr university, kodakyar ave., daneshjo blvd.,evin, tehran, iranتهران، مرکز تحقیقات سالمندی، دانشگاه علوم بهزیستی و خدمات توانبخشی علیرضا کلدی alireza kaldi iranian research centre on ageing, uswr university, kodakyar ave., daneshjo blvd.,evin, tehran, iranتهران، مرکز تحقیقات سالمندی، دانشگاه علوم بهزیستی و خدمات توانبخشی شیما سام shima sum department of social medicine, school of medicine, babol university of medical sciences, babol, iran.بابل، دانشگاه علوم پزشکی بابل، دانشکده پزشکی، گروه پزشکی اجتماعی. رباب صحاف robab sahaf iranian research centre on ageing, uswr university, kodakyar ave., daneshjo blvd.,evin, tehran, iranتهران، مرکز تحقیقات سالمندی، دانشگاه علوم بهزیستی و خدمات توانبخشی رضا فدایی وطن reza fadaee vatan iranian research centre on ageing, uswr university, kodakyar ave., daneshjo blvd.,evin, tehran, iranتهران، مرکز تحقیقات سالمندی، دانشگاه علوم بهزیستی و خدمات توانبخشی

اهداف: برقراری روابط اجتماعی و ایجاد و تقویت شبکه اجتماعی در سالمندان ممکن است منجر به ایجاد سرمایه اجتماعی شود. هدف پژوهش حاضر تهیه نسخه فارسی پرسش نامه سرمایه اجتماعی اونیکس و بولن و ارزیابی میزان روایی و پایایی نسخه فارسی این پرسشنامه در سالمندان بود. مواد و روش ها: این مطالعه مقطعی روی 192سالمند بالای 60 سال انجام شده است. برای فرایند ترجمه و معادل سازی ابزار سرمایه اجتماعی، پروتکل پروژه بی...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

در این تحقیق به بررسی این موضوع می پردازیم که مترجمین فارسی چگونه از ترجمه ی زبان عامیانه برآمده اند.به همین منظور، محقق رمان ناتور دشت نوشته ی جی دی سالینجر را در نظر گرفته است چون بسیاری از منتقدین بر این عقیده اند که سالینجر در این رمان از عناصر مختلف زبان عامیانه استفاده کرده است.بنابراین، هدف این تحقیق بررسی چگونگی ترجمه ی عناصر زبان عامیانه این داستان به زبان فارسی می باشد.در این تحقیق از...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تبریز - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

مشکلات اصلی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران بیشتر در حیطه ی روش های تدریس نا کارآمد و سنتی می باشد این مطالعه در سه دانشگاه مختلف در ایران و با سه گروه آزمایشی و دو گروه کنترل که همگی دانشجوی دوره کارشناسی زبان انگلیسی (مترجمی، ادبیات، دبیری) بودند انجام شده است. دراین مطالعه سعی شده است روشی متفاوت که مبتنی بر به کارگیری تیوری های نوین ترجمه و روش تدریس تعاملی است در کلاس های آموزش ترجمه به ک...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

در دنیای تکنولوژی پیشرفته امروزی این باور به طور رایج وجود دارد که برای هر کار روزمره یک نرم افزار هست که انجام آن را راحت تر می کند. شرکت های عظیم روی نرم افزارهای خود تغییرات زبانی و فرهنگی ایجاد می کنند که به این کار فرایند بومی سازی و جهانی سازی می گویند و به واسطه آن بازار پر رونق محصولات الکترونیکی خود را بدست می آورند. برای هر محصول می بایست ارزیابی کیفیت وجود داشته باشد. در این پژوهش، پ...

دکتر صادق فتحى دهکردى

امروزه برکسی پوشیده نیست که ترجمه به صورت یک "فن " درآمده است، فنی که باید اصول و قوانین آن ابتدا تدوین سپس تعلیم و تدریس گردد. در این میان با توجه به رابطه کهن و عمیق میان دو زبان عربی و فارسی و نیز ارتباط میان جهان عرب و ایرانیان، نیاز به تدوین اصول ترجمه از عربی به فارسی و برعکس بیش از پیش احساس می شود. و از آنجایی که یکی از اساسی ترین و دشوارترین مراحل ترجمه، معادل یابی واژه هاست- امری که ه...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده برق و کامپیوتر 1391

ترجمه ماشینی یکی از جذاب ترین شاخه ها در زمینه پردازش زبان طبیعی(nlp) است. ترجمه ماشینی(mt) یک فرایند تجزیه و تحلیل خودکار متن در زبان مبدا و تولید متن معادل آن در زبان هدف است. روش های موجود برای ترجمه ماشینی را می توان به دو دسته کلی روش های مبتنی بر قانون و روش های مبتنی بر مجموعه متون تقسیم کرد. روش های مبتنی بر قانون وابسته به زبان بوده و در حل مشکل ابهام معنایی ناتوان هستند، برای حل این م...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1392

ترجمه ی واژگان تخصصی حوزه های مختلف علمی همواره چالشی عظیم پیش روی مترجمان بوده است. امروزه با رشد روزافزون علم، اصطلاحات و مفاهیم جدیدی در زبان های مختلف در حال ساخته شدن است. به منظور اشاعه ی دستاوردهای علمی درجهان لازم است این اصطلاحات به زبان های مختلف راه یابند. این پژوهش از نوع توصیفی بوده و به مطالعه ی ترجمه ی اصطلاحات تخصصصی حوزه ی علم روانشناسی پرداخته و دو هدف را دنبال می کند. در گام ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

این مطالعه به بررسی نقش نوع شخصیت مترجمان در کیفیت ترجمه متون ادبی پرداخت و به طور اخص به ویژگی های شخصیتی حسی و شهودی تاکید نمود. 63 دانشجوی مقطع لیسانس رشته مترجمی زبان انگلیسی در این تحقیق شرکت کردند. دو ابزار در این مطالعه به کار گرفته شد: آزمون شخصیت مایر بریگز و آزمون ترجمه. مدل هوس (1997) به منظور تحلیل ترجمه های شرکت کنندگان و تعیین خطاهای آنها مورد استفاده قرار گرفت. به منظور تعیین وجو...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
محمدرحیم احمدی استادیار دانشگاه الزهرا

در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلی...

ژورنال: :applied research on english language 0
bahareh zamani hossein pirnajmuddin

ترجمه اصطلاحات فرهنگ- محور در حیطه نظری و عملی ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. مقاله حاضر بر آن است تا روشهای مناسب ترجمه چنین اصطلاحاتی را مشخص نماید. پس از استخراج معادل اصطلاحات مربوط به فروع دین اسلام در پنج ترجمه انگلیسی قرآن کریم ، روش هر مترجم در ترجمه این اصطلاحات و نیز میزان استفاده از هر روش تعیین شد. نتایج نشان داد که روش ترجمه تحت اللفظی پرکاربردترین و در نتیجه مناسب ترین روش تر...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید