نتایج جستجو برای: پیکره انگلیسی

تعداد نتایج: 10339  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

ترجمه ضرب المثل ها موضوعی بحث برانگیز است. از آنجا که ضرب المثل ها عموما ریشه در فرهنگ و زبان متن مبدأ دارند، ترجمه آنان امری دشوار است. از طرفی دیگر، نسبت به موارد مشابه همچون اصطلاحات و استعارات ، میزان تحقیقات صورت گرفته در زمینه ضرب المثل ها و ترجمه آنان ناچیز است. این مهم در کشورما، ایران، نیز نمود دارد. در تحقیق پیش رو، محقق تلاش کرده است که راهبردهای گوناگون در زمینه ترجمه ضرب المثل ها د...

ژورنال: :پژوهش نامۀ آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان 2015
محمود بی جن خان عباس نصری شهره جلایی

هدف این مقاله تبیین نقش واژگان بسامدی در مطالعه ی مهارت واژگانی فارسی­ آموزان است. این تحقیق ناظر به الگوی توزیع فراوانی واژه های فارسی، ارتباط آن با مهارت واژگانی و شیوه ی استخراج واژگان بسامدی از پیکره فارسی است. به این منظور، از روش تحقیق پیکره­ بنیاد استفاده شده است. بر این ­اساس، یک پیکره ی فارسی رسمی و محاوره­ای انتخاب شد و توزیع آماری واژه ها در سطوح سه­ گانه ی قانون زیف مندلبرات به عنوا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

نگرش عمومی بر این مبناست که مطالعه ی تطبیقی ویژگی های سیاقی متن ادبی که بر نقش عمده ی نشانه های زبانشناسی متن تاکید می کند، تاثیر زیادی بر گسترش نقد ادبی داشته است . بدین ترتیب، این پدیده نقش مهمی را در ترجمه ی ادبی، به ویژه در حوزه ی داستان کوتاه ایفا می کند. یکی از دلایل اصلی انجام تحقیق حا ضر، تعداد اندک تحفیقات انجام شده در این حوزه از ترجمه بوده است . از جمله اهداف اصلی تحقیق حاضر می توان ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر 1391

با گسترش روزافزون رسانه های ذخیره سازی الکترونیکی و رسانه های ارتباطی، و همچنین پیشرفت سریع علم کامپیوتر و فراگیر شدن آن، امروزه با حجم عظیمی از متون نوشتاری دیجیتال و اسناد الکترونیکی مواجه هستیم. با گسترش اینگونه اسناد، پردازش اسناد و متون مورد نظر از بین حجم عظیمی از اطلاعات متنی به صورت دستی کاری دشوار و در عمل غیرممکن خواهد بود. از این رو پردازش خودکار متون نوشتاری مورد توجه قرار می گیرد. ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده هنر و معماری 1391

تصاویر نسخ خطی مصور ، حاوی اطلاعات ارزشمندی پیرامون ساختار و ارتباط میان اجزای تصویری است و به گونه ای مبدل به اسنادی مهم برای بررسی های پژوهش گرایانه شده اند. "شاهنامه تهماسبی" جزء نسخی است که می توان آن را در حوزه های فرهنگی ، هنری ، سیاسی و سطوح مختلفِ بصری بررسی کرد. این اثر، ابهاماتی پیرامون هنرمندان و نگاره ها و ساختارشان بر جای گذاشته است. خوانش بصری چنین مجموعه تصاویری، اهمیت ساختار بصری...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شاهد - دانشکده هنر 1392

چکیده پژوهش حاضر که با هدف شناسای چگونگی ارتباط انسان با اشیاء در نقاشی و استمرار ویژگی ارتباط پیکره با اشیاء در نقاشی مکتب اصفهان تا دوره اول قاجار تنظیم شده است می تواند کاربرد فراوان در حوزه های پژوهشی و آموزشی در خصوص ترکیب بندی و اصول آن خصوصاً ترکیب بندی در تک پیکره نگاری باشد. مسئله پژوهش حاضر این است که اشیاء چگونه نقشی می توانند در ایجاد ترکیب بندی در آثار هنری داشته باشند که تمرکز ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده هنر 1389

چکیده : یکی از داستانهای مورد توجه و علاقه نویسندگان و هنرمندان ایرانی ، داستان یوسف و زلیخا است ، که به طورکامل شرح آن در سور? یوسف قرآن آمده است. این داستان بارها در اشعار شعرای سخن سرای ایرانی به زیباترین شکل شرح داده شده و هنرمندان بسیاری در تصویرگری داستان کوشیده اند.یکی از بخشهای این داستان که در پژوهش حاضر مورد توجه قرار گرفته ، مجلس یوسف و زلیخا است. در این پژوهش ضمن بررسی مکاتب نگارگر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

دراین تحقیق بااستفاده ازچهارچوب نظری ارائه شده توسط بیکر(1992/2001) سعی شده تاپربسامدترین راهبردبکاررفته دربرگردان فارسی اصطلاحات بکار رفته درداستان های کوتاه انگلیسی مشخص شود. شایان ذکر است که مدل مذکور 4 راهبرد فوق را برای ترجمه اصطلاحات معرفی می کند:1-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی وکلمات مشابه 2-[ترجمه] بااستفاده ازاصطلاحی بامعنی مشابه ولی کلمات متفاوت 3-ترجمه ازطریق بازگویی 4-ترجمه از ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

هرچند پیشینه ی تلمیح به نخستین روزهای حیات ادبیات بازمی گردد، ترجمه ی این آرایه ی ادبی فرهنگ-محور نخستین بار در سال 1997 در رساله ی دکتری ریتوا لپیهالم مورد بررسی قرار گرفت. رساله ی مزبور اگرچه به سرعت به الگوی جهانی پژوهش های بعدی تبدیل شد، کمتر پژوهشگری را می توان یافت که خود را از بند راهبردهای ترجمه ی تلمیح رهانده و به سواد فرهنگی به عنوان لازمه ی تشخیص و ترجمه ی موفقیت آمیز تلمیح پرداخته ب...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید