نتایج جستجو برای: طرح تدریس ترجمه ادبی
تعداد نتایج: 103171 فیلتر نتایج به سال:
رشته مطالعات ترجمه به تازگی مورد توجه علمی قرارگرفته و در سطح جهان رشته ای بسیار جدید می-باشد. به دلیل جدید بودن آن در کشور ایران و کمبود منابع مرتبط مناسب برای مطالعه علاقه مندان این رشته، نیاز به ترجمه منابع غنی رشته مذکور جهت ارتقاء سطح علمی دانشجویان علاقه مند احساس می شود. هدف از ترجمه این کتاب این است که یکی از منابعی که در بعضی از حوزه های رشته مطالعات ترجمه برای دانشجویان آن مفید می ب...
چکیده ندارد.
1- ترجمه و تاریخ پیش از اینکه درباره ترجمه ادبی صحبت کنم، لازم می دانم محدودیت های موجود این مبحث را خاطر نشان سازم: همان طور که ژور ژمونن، به حق، اظهار می دانند، تمام عقاید بر ضد ترجمه در یک جمله خلاصه می شود: ترجمه متن اصلی نیست؛ می توان به منظور نزدیک شدن به متن اصلی، به ترجمه های متعدد و تقریبی مراجعه کرد و در این زمینه، به تمام موارد، از جمله معنا شناسی، سبک شناسی، مسائل فرهنگی، زیبایی شن...
چکیده آثار منتشرشده در زمینة نقد ادبی دو دسته اند: دستة اول آثاری است که جنبة پژوهشی دارد و با بررسی زوایای گوناگون نقد ادبی و بر اساس یکی از شیوه های نقد ادبی به ارزیابی آثار می پردازد. دستة دوم کتاب هایی است که با طرح بعضی از مباحث اصولی و اساسی نقد ادبی صبغة آموزشی دارد. مناهج النقد الأدبی الحدیث از نوع دوم است که در این مقاله، به سبب جهت گیری مناسب با دیدگاه های اسلام و فرهنگ کشورهای اسلامی...
هدف از این پایان نامه دو مسئله است. ابتدا آن که سعی دارد تا استراتژی هایی را که کلمن بارکس در ترجمه اشعار مولانا از فارسی به انگلیسی به کار گرفته است، پیدا کند. دومین هدف تحقیق آن است که عوامل پذیرش ترجمه بارکس در آمریکا را کشف کند. به منظور کسب هدف اول، the essential rumi ، کتاب پرفروش مولانا، به عنوان مطالعه موردی در تحقیق انتخاب شده است. پس از مقایسه نمونه ها، نتیجه گیری شد که اقتباس می توان...
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
ترجمه ادبی از دشوارترین انواع ترجمه هاست که بسیاری آن را ناممکن دانسته اند و گاه با همین پیشینه فکری از انجام آن منصرف شده اند. در این مجال کوشیده ایم در گام نخست مهمترین انواع و دسته بندیهای ترجمه را واکاوی کنیم و از بین آنها بهترین روشی که ما را به اهداف ترجمه ادبی نزدیک می سازد برگزینیم. در لابه لای این کنکاش به طور همزمان در مورد خاستگاه نظریه «ترجمه ناپذیر بودن ادبیات» گفتگو می کنیم و به ا...
پژوهش حاضر به ارزیابی ترجم? ادبی می پردازد. در حالی که اکثر مقالات رشت? مطالعات ترجمه فرآیند یا حاصل ترجمه را تحلیل می کنند، این مطالعه مبتنی بر گیرنده آن است. محقق از نظری? هم ارزی پویای نایدا برای ارزیابی ترجم? ادبی استفاده کرده است. بر اساس این نظریه، اگر درک خوانند? زبان مقصد از متن ترجمه شده با درک خوانند? زبان اصلی از متن زبان اصلی مشابه باشد، می توان ترجمه را رسا دانست. بنابراین، محقق بر...
استفاده شایان از منابع اصلی و دست اول تحقیق، و تسلط نویسنده بر پیشینه پژوهشهای معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان، باعث گردیده تا کتاب علم الدلالة اثر احمد مختار عمر جایگاه خاصی را در مطالعات معناشناسی احراز نماید و بر ضرورت ترجمه آن بیافزاید. در بررسی بعد شکلی ترجمه این اثر به طرح جلد، حروفنگاری، صفحهآرایی، علایم نگارشی و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانت...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید