نتایج جستجو برای: ترجمة فیلم

تعداد نتایج: 5318  

قرآن کریم، این معجزة جاودانة الهی و یگانه کتاب ممتاز عالم وجود، از دیرباز همواره مورد اهتمام و در کانون تفکّر و توجّه صاحبان دانش و فرهنگ از مسلمانان و غیرمسلمانان بوده است. حاصل و ثمرة این نگاه‌ها و اندیشه‌ورزی‌ها، میراث بزرگی از آثار گرانسنگ علمی است که در قالب مکتوبات تفسیری، علوم قرآنی و بالأخص ترجمه‌های گوناگون ارزنده، به ساحت فرهنگ دینی و اسلامی عرضه شده است. یکی از این ترجمه‌ها که نقطة عطف...

حسن محدّثی گیلوائی

چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعه‌شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان‌های دیگر به فارسی، متن اصلی به ‌نحوی تحریف‌شده به زبان فارسی منتقل می‌شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل‌انگاری انجام می‌گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن می‌گوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمه‌های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، م...

علی بیگدلی مصطفی صداقت رستمی

در کشور ما، توجه کمی به ترجمة متون علمی، به‌ویژه متون علوم‌اجتماعی شده‌است و اکثر محققان و دانشگاهیان ترجمه‌پژوه و زبان‌شناس ما توجه خود را به متون ادبی معطوف کرده‌اند.البته،باید گفت که نظریه‌پردازان ترجمه نیز زیاد به متون علمی نپرداخته‌اند و تمرکز اصلی‌شان متون ادبی بوده‌است. ترجمة متون علمی مشکلات خاص خود را دارد و هرکسی قادر نیست که وارد عرصة ترجمة متون علمی، به‌خصوص متون علوم اجتماعی، شود. ...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2005
علیرضا انوشیروانی

بحث اصلی این مقاله‘ مطالعه و بررسی تعادل واژگانی و چالش ها و راهکارهای آن با تأکید بر ترجمه متون دینی است . بدین منظور‘ ابتدا چند تعریف از ترجمه ارائه گردیده و به اجزای تشکیل دهندة تعادل ترجمه ای‘ منجمله تعادل واژگانی ‘ اشاره شده است. سپس آحاد تعادل واژگانی را برشمرده و چالش هایی را که مترجم در راه نیل بدان با آن ها روبروست نشان داده شده است. این تحقیق نشان میدهد که تعادل واژگانی ‘ بطور کلی واخ...

Journal: : 2022

يُعدُّ كتاب ألف ليلة وليلة من أكثر الكتب انتشاراً في الآداب المختلفة؛ إذ أسهمت شخصياته، وأحداثه، والتحولات العجائبية ‏التي واجهها أبطال الحكايات منحه طابعاً جمالياً يستجيب لحاجة الشعوب إلى الخيال، وقد ترجمة غالان لألف ‏في إدخاله الأوروبية المختلفة، التي استثمرت عوالمه وشخصياته وثيماته أجناس أدبية متنوعة، تناول البحث ‏إرهاصات حضور الشعر والقصة والمسرح الأدب والإنجليزي، والألماني، والإيطالي، والروسي. ‏...

Journal: : 2022

تَهدِفُ هذهِ الدراسة الى تَوضيحِ العلاقةَ الوثيقة بين التاريخ وعِلمُ الجرحِ والتَعديلِ من خِلالِ ترجمة رجال السَندِ لرسالة القريشي .لأن دراسة السند هي صميمِ الدراساتِ التاريخية كونها تبحثُ في الماضي، وبمثابةِ الغِربال الذي أفرزَ هؤلاء الرجال ورواياتِهمْا. كما أوضحنا انواع تدليس السَند،ووقوع القشيري الشيوخ حيث يَعلم او لا يَعلمْ مع بيانِ اوجه وانواع التدليس ودوافع الوقوع فيه خلالِ التحليل العلمي والمنهجي لِتراجُم سَندهِ وحسبما ه...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2010
محمدحسین حدادی فرح نارنجی

قرآن به عنوان مهم ترین منبع دینی مسلمانان، همواره کانون توجه دانشوران مسلمان و غیرمسلمان بوده است و تاکنون مترجمان بسیاری، با اهداف و اغراض متفاوت، دست به ترجمة آن زده اند. در مقالة حاضر، ضمن بیان عقاید و اهداف فرقة قادیانیه، یکی از ترجمه های آلمانی قرآن این جنبش را که تحت نظارت میرزا بشیرالدین محمود احمد، خلیفة دوم فرقة قادیانیه، صورت گرفته است، مورد نقد و بررسی قرار می گیرد. نتایج این بررسی ن...

Journal: : 2023

هذه الدراسة بعنوان: "توجيه القراءات الواردة في سورتيّ إبراهيم والحجر، من كتاب (التقريب والبيان معرفة شواذ القرآن)، لأبي القاسم الصفراوي (الـمتوفى: 636 هـ) ". والتي هدفت إلى الوقوف على التعريف بمفردات عنوان البحث، ويشمل ذلك: تعريف الشاذة، وإبراز ترجمة موجزة للعلامة الصفراوي، وكذلك بيان أهمية التقريب القرآن، ثم توجيه خلال والحجر. وقد انقسمت مقدمة، وتمهيد، ومبحثين، وخاتمة، وفهارس: أما الـمقدمة عرَّفت...

سپهرگفتمان به مجموعه­ای از هنجارها، دانش، آداب و رسوم، مفاهیم و ایدئولوژیِ مورد پذیرش شاعر یا نویسنده اطلاق می‌شود که در آثارش نمود می­یابد. در ترجمة اثر ادبی، بررسی کیفیت بازنماییِ سپهر گفتمان در زبان مقصد علاوه بر درنوردیدن مرزهای زبانی و ادبی بر اهمیت چگونگی این بازنمایی نیز تأکید دارد؛ زیرا رویکرد مترجم به عناصر سپهر گفتمانِ متن مبدأ و چگونگی ترجمة آن به زبان مقصد، نیازمند دقت و توجه­ای بایسته...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2008
علیرضا ولی پور

نظام های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن ها به دست آورده است و اکنون نیز این گونه ترجمه ها بدون نقص نیستند...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید