نتایج جستجو برای: ترجمه ی فارسی

تعداد نتایج: 123453  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

پژوهش حاضر تلاشی است در جهت بررسی استعارات فمینیستی در ترجمه فارسی. این تحقیق میزان توانایی مترجمان را در حفظ و انتقال استعارات و مضامین فمینیستی مورد بررسی قرار می دهد. بدین منظور، داده های تحقیق از دو کتاب برجسته و فمینیستی ویرجینیا ولف یعنی «اتاقی از آن خود» (1929) به همراه ترجمه ی های فارسی آن (مترجمان: صفورا نوربخش و آزاده ساجدی) و «خانم دلوی» (1925) به همراه ترجمه های فارسی آن (مترجمان: پ...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2004
سالار منافی اناری

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...

ژورنال: :اخلاق و تاریخ پزشکی 0
مجید نیمروزی majid nimroozi شیراز، میدان امام حسین، مرکز تحقیقات طب سنتی و تاریخ طب دانشکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی شیراز، علیرضا صالحی alireza salehi مرکز تحقیقات طب سنتی و تاریخ طب دانشگاه علوم پزشکی شیراز عبدالعلی محقق زاده abdolali mohagheghzadeh گروه داروسازی سنتی دانشگاه علوم پزشکی شیراز حسین کیانی hossein kiani گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز محمد هادی ایمانیه mohammadhadi imanieh گروه بیماری های کودکان دانشگاه علوم پزشکی شیراز محمود نجابت mahmood nejabat گروه بیماری های چشم دانشگاه علوم پزشکی شیراز

ارجوزه ی طبی یکی از آثار کم تر شناخته شده ی منسوب به ابن سینا، دانشمند و طبیب بزرگ ایرانی در قالب شعر تعلیمی به زبان عربی است. ابن سینا در این کتاب دوره کاملی از طب سنتی ایران را در قالب 1326 بیت شعر عربی در بحر رجز سروده است. شعر تعلیمی یکی از قالب های شعر است که تأمین اهداف آموزشی و انتقال مفاهیم علمی بر جنبه های ادبی و شعری اولویت دارد. شعر ابن سینا در ارجوزه ی طبی ساده و روان بوده و مباحث ع...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی - پژوهشکده زبانشناسی 1389

چکیده عنوان این پایان نامه «ترجمه و واژه نامه ی سه زبانه ی زند-اوستا-فارسی یسن 28» می باشد. در این پایان نامه متن اوستایی و متن زند (=فارسی میانه ی زردشتی) یسن 28، که نخستین یسن از گاه «اهونودگاه» است، ترجمه و بررسی شده است. این پایان نامه دارای بخش های زیر است: مقدّمه، شامل مطالبی درباره ی گاهان، اهونودگاه، یسن 28 و نیز توضیحاتی درباره ی زند گاهان، دلایل تفاوت متن اوستایی و متن زند، روش کار و...

ژورنال: :مقالات و بررسیها(منتشر نمی شود) 2001
آذرتاش آذرنوش

شعر فارسی،از اوائل سدة سوم هجری، در قالب عروض عربی سر برآورد، و در ترکیبهایی ساده و نسبتاً ابتدایی، و مضامینی گاه بسیار ناپخته این سو و آن سو پراکنده شد. مقاومت و سپس پویایی اینی شعر نو پا، در برابر شعر استوار و دیرپای عربی که از آبشخور شعر جاهلی و بخصوص قرآن کریم سیراب می شد، خود پدیده ای ست شگفت آور. پیداست که سخن سرایان ایرانی- تقریباً همه بدون استثناء – بر زبان و شعر عربی آگاهی تمام داشتند و ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1389

با توجه به جایگاه رفیع و والای قرآن کریم و همچنین جایگاه ویژه ی آن در بین مسلمانان و با توجه به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، وجود ترجمه ای درخور و شایسته از قرآن کریم ضروری می نماید. این مطلب وقتی ضرورت خود را دو چندان نشان می دهد که می بینیم غالب مردم با زبان عربی بیگانه بوده و اگر ترجمه نباشد، بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد از این روی بحث ترجمه ی قرآن کریم بسیار...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

در این تحقیق به بررسی این موضوع می پردازیم که مترجمین فارسی چگونه از ترجمه ی زبان عامیانه برآمده اند.به همین منظور، محقق رمان ناتور دشت نوشته ی جی دی سالینجر را در نظر گرفته است چون بسیاری از منتقدین بر این عقیده اند که سالینجر در این رمان از عناصر مختلف زبان عامیانه استفاده کرده است.بنابراین، هدف این تحقیق بررسی چگونگی ترجمه ی عناصر زبان عامیانه این داستان به زبان فارسی می باشد.در این تحقیق از...

ژورنال: :لسان صدق 2012
محمد رضا ستوده نیا فاطمه طائبی اصفهانی

این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

هدف اصلی پژوهش حاضر بررسی سطح خوانایی کتابهای درسی رشته ی مترجمی نوشته شده به زبان انگلیسی و ترجمه فارسی آنها با استفاده از فرمول پیشناهدی گانینگ است. پیکره ی اصلی این پژوهش را 5 کتاب اصلی رشته ی مترجمی و ترجمه ی فارسی نها تشکیل می دهند. تعداد کل 284 نمونه متن از پیکره ی پژوهش انتخاب شده که 142 نمونه ی آن را نمونه ی انگلیسی و 142 نمونه ی دیگر را ترجمه ی همان متون تشکیل داده است. بعد از گذراندن ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391

این پژوهش تلاشی جهت تعیین میزان پذیرفتگی در ترجمه ی معانی منظوری در آثار ادبی مکتوب از انگلیسی به فارسی از دیدگاه مفاد (نگرش زبانی) می باشد. تحقیق مذکور بر پایه ی طبقه بندی شش دسته ای منابه (1984) و مدل بازبینی شده ی ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس (1997)، به عنوان چارچوب های نظری تحقیق به انجام رسید. برای تحقق بخشیدن به هدف این تحقیق، مجموعه ای از داستان های کوتاه تحت عنوان "مترجم دردها" نوشته لاهیری...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید