نتایج جستجو برای: ارزیابی کیفی ترجمه

تعداد نتایج: 164428  

Journal: : 2022

«درخت بخشنده» کتابی تصویری از سیلورستاین، نویسندۀ آمریکایی داستان‌های کودک، است. این کتاب به بسیاری زبان‌ها ترجمه شده و مورد خوانش تفاسیر متعددی نیز قرار گرفته با توجه کثرت ترجمه‌های فارسی خوانش‌های گوناگون مفسرانِ آن، اثر مذکور برای موضوع ترجمه‌شناسیِ مقاله اختیار پژوهش پیش‌ِرو روش تحلیلی‌ـ توصیفی در پی پاسخ چگونگی برهم‌کنش سازه‌های غیرکلامی (تصاویر، ریزنقش‌ها، صفحه‌بندی، تایپوگرافی رنگ فونت) پیر...

ژورنال: :فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات 2014
فرشته سپهر فرشته میکائیل زاده

هدف: شناسایی مشکلات نشر نمایشنامه کودک و نوجوان.روش/ رویکرد پژوهش: روش پژوهش پیمایشی- توصیفی و جامعه مورد بررسی شامل 160 ناشراست. داده ها با پرسشنامه گردآوری و بین 113 ناشر توزیع شد، سپس بررسی های آماری توسط نرم افزارهای spss  و excel  انجام گرفت. برای پرسش های اساسی از آزمون t استفاده شده است.یافته ها: کمی تقاضا از طرف تهیه کنندگان تئاتر کودکان و نوجوانان با 4/89 درصد، مهم ترین مشکل است. از نظ...

ژورنال: :مطالعات ترجمه قرآن و حدیث 0
حسین تک تبار فیروزجائی عضو هیات علمی دانشگاه قم، گروه زبان و ادبیات عربی مهدی ناصری استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه قم حسن مقیاسی عضو هیات علمی دانشگاه قم

قرآن کریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابی های زیادی نیز از ترجمه های قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافت های زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله به دنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی مو...

یکی از الگوهای ارائه‌شده در پیشبرد سطح کیفی ترجمه‌ها، به‌ویژه در حوزة ترجمه‌های معنابنیاد، الگوی لارسن (1998م.) است. وی با طرح یک فرایند در ترجمه، ابتدا به کشف معانی متن اصلی از طریق بررسی ساخت زبانی آن و آنگاه به چگونگی بیان مجدد آن معانی در زبان مقصد توجه دارد. به همین دلیل، رویکرد وی در این تئوری، بیشتر رویکردی زبان‌شناختی است. لارسن ابتدا بر تشخیص شاخصه‌های تشکیل‌دهندة معنی در زبان مبدأ تأک...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت - دانشکده علوم 1394

یکی از مسائل برجسته ای که سال ها در رشته مطالعات ترجمه مورد توجه قرار گرفته است، ارزیابی کیفیت ترجمه (tqa) است. مطالعه حاضر به منظور ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی اشعار انگلیسی امیلی دیکنسون ترجمه شده توسط جواد نبی زاده و محمدرضا عادل با استفاده از مدل ارزشیابی جولیان هاوس تدوین شده است بسیاری از این خطاهای آشکار عمدا و ضرورتا توسط مترجمان این اشعار انجام گرفته است تا بدین طریق سبک شاعرانه و زیبا ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

هدف از انجام این تحقیق مقایسه ترجمه های انجام شده توسط سه گروه زبان(مترجمی-ادبیات-آموزش) با یکدیگربوده تا مشخص شود که آیا اهداف رشته مترجمی که مهمترین آن پرورش مترجمین حرفه ای بوده با برنامه ها و محتوای درسی ارائه شده محقق شده است یا خیر.این تحقیق همچنین به منظور مقایسه نظرات دانش آموختگان واستادان در مورد چارت درسی رشته مترجمی انجام شد.ابتدا 60 نفر از دانشجویان سه گروه زبان انتخاب شدند و از آن...

ابوالفضل حری

این مقاله دو برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیسیتی اثر مک‌هیل را ازمنظر رویکرد نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه، به‌ویژه الگوی جولیان هاوس (1996)، بررسی می‌کند. ابتدا، کتاب اصلی معرفی می‌شود. سپس، الگوی جولیان هاوس معرفی و درضمن آن الگویی برساخته برای بررسی متن اصلی و ترجمة آن ارائه می‌شود و درنهایت، بخش‌هایی از کتاب اصلی و دو برگردان فارسی آن ازمنظر مؤلفه‌های رایج در ارزیابی نقد و کیفیت ترجمه در سطو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390

در محیط های دانشگاهی با توجه به وجود واحدهای درسی ترجمه متون مختلف در میان دروس مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی ارائه معیارهای ارزیابی و نمره گذاری عینی و مشخص اهمیت بیشتری می یابد. در اکثر موارد چنین سوالاتی برای دانشجو مطرح می شود که ترجمه وی بر اساس چه معیارهایی ارزیابی شده و همچنین شیوه نمره گذاری استاد چه بوده است؟ در این پژوهش تلاش شد تا ابتدا میزان آگاهی دانشجویان از معیارهای استاد برا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید