نتایج جستجو برای: زیرنویس فیلم
تعداد نتایج: 4784 فیلتر نتایج به سال:
این پژوهش در چارچوب نظریه بینامتنیت که توسط کریستوا(1969) معرفی شده انجام شده است. محقق در این تحقیق به دو پرسش اساسی پاسخ می دهد: 1) پربسامذترین راهکار یا راهکارهای ترجمه تلمیح در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی چیست؟ 2) آیا در زیرنویس فیلمها نقش تلمیحها در دو سطح خرد و کلان تغییر می کند؟ این تحقیق دارای یک فرضیه است: نقش تلمیح ها در زیرنویس فیلمها از انگلیسی به فارسی در دو سطح خرد و کلا...
در کشور ما از دیرباز، همواره فیلم ها در جهت دوبله شدن و نه زیرنویس شدن، ترجمه می شده اند. ولی این دوبله ها در سالهای اخیر، از کیفیت مطلوبی برخوردار نبوده اند و عموماً روی آنها کار تحقیقاتی ای انجام نشده است. حتی در مواردی، حذف بخشهایی از فیلم، فهم جریان آن را دشوار ساخته است. نکت? دیگری که توجه به آن ضروری به نظر می رسد، این است که ترجم? سمعی-بصری با سایر انواع ترجمه متفاوت است و در آن نشانه ها ...
رساله ی حاضر پژوهشی اکتشافی است که توانایی برنامه های تلویزیونی و روشهایی که ارتباط این برنامه ها را با مخاطب ناشنوا تامین می کند،مورد بررسی قرار داده است.در این راستا پس از پرداختن به راههایی که تا به امروز در جهان مورد استفاده قرار گرفته،مشخص شد برنامه سازی تلویزیونی برای ناشنوایان فقط با دو روش زبان اشاره(رابط)و زیرنویس به صورت همزمان و یا مجزا،آن هم در ساعاتی محدود صورت گرفته است و هیچگاه د...
سالها پیش یکی از دوستان نزدیک خانوادگی در حدود 20 سالگی، به حشیش، سپس کراک و در پایان شیشه معتاد شد و تمام تلاشهای خانواده برای درمان در کمپ و متادون و ... بینتیجه ماند. در یک صحبت دوستانه به او گفتم که به نظر من باید حتماً چیزی را جایگزین اعتیاد کنی و پیشنهادم ورزش یا سینما بود. پیشنهاد من با استقبال فراوان او روبهرو شد و به سینما روی آورد و با توجه به علاقهی خودم هم به سینما، این روند خ...
در دنیایی که متون چندرسانه ای تفوق خود را بر متون نوشتاری تثبیت می کنند، اهمیت وجود پژوهشهای مربوط به انواع این نوع متون انکار ناپذیر است. زیرنویس ها به عنوان یکی از انواع متون چندرسانه ای در جامعه امروز ایران با اقبال روزافزونی مواجه شده-است. این نوع ترجمه هم توسط افراد، بصورت مستقل، و هم در استودیوهای رسمی، تحت نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صورت می پذیرد. لذا، در این تحقیق سعی شده به راهب...
چکیده به طور کلی می توان بیان کرد که تمرکز بیشتر تحقیقات انجام شده در زمینه ی ارزشیابی کیفیت ترجمه بر روی سه نوع متن اصلی بیانی، اطلاعاتی و خطابی بوده و به حوزه ی ترجمه ی متون چند رسانه ای که دارای ویژگی های خاص خود می باشد تقریباً توجه چندانی نشده است. با توجه به این موضوع، مطالعه ی حاضر با اتخاذ رویکردی چندوجهی-نقش گرا به توصیف ویژگی های متون چند رسانه ای پرداخته و نیز عواملی را که در ترجمه ی...
فیلمها در شبکه های مختلف تلویزیونی و شبکه های پخش خانگی ایران با استقبال خوب مردم همراه هستند.استقبال مردم باعث گسترش روز افزون این شبکه ها شده است. فیلمهای خارجی که در این شبکه ها به نمایش در می آیند مراحل مختلفی را می گذرانند. یکی از این مرحله ها ترجمه آنها به زبان فارسی است. دو روش عمده برای تغییر زبان فیلم در دنیا وجود دارد: دوبله و زیرنویس که هر دو آنها در ایران انجام می شود. مترجمین فیلم ...
ویژگی های ترجمه ی آثار سینمایی و سریال های تلویزیونی نیز مانند سایر ترجمه ها نیاز به بررسی علمی دارد. سال ها پیش نظریه پردازان عموماً به اهمیت ترجمه نوشتاری اصرار می ورزدند اما در نهایت، ترجمه شناسان آلمانی نظیر هانس ورمیر ضرورت به کارگیری حوزه های فنی و علمی را در ترجمه دیداری و شنیداری احساس کردند. از آن جا که مخاطبان تولیدات مختلف دیداری و شنیداری از قبیل سینما، فیلم و سریال های تلویزیونی نیز...
یادگیری زبان به کمک رایانه فنی است که از فناوری در زمینه ی یادگیری زبان استفاده می کند. اگر برنامه های رایانه ای به خوبی انتخاب و سارماندهی شوند، قادرند فرصت بهبود درک شنیداری در زبان دوم را فراهم کنند. این مطالعه، با اقتباس ار این تحلیل، تلاش کرد که جنبه های تاریک درک شنیداری در زبان دوم و یادگیری زبان به کمک رایانه را روشن تر سازد. علی الخصوص، این مطالعه تلاش کرد به جست و جوی تاثیر زیرنویس بر...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید