نتایج جستجو برای: مترجم تازه کار

تعداد نتایج: 110587  

احمد حیدری, هادی نظری منظم کبری روشنفکر

ترجمه یکی از مهم‌ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه می‌سازد. نیومارک، دانشمند و نظریّه‌پرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روش‌هایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل ع...

کنوز الودیعه من رموز الذریعه ترجمه‌ای کهن از کتاب الذریعه إلی مکارم الشریعه، اثر راغب اصفهانی است. این کتاب به فرمان شاه‌ شجاع مظفّری ترجمه شده است و مترجم با افزودن مقدّمه و مؤخّره‌ای مزیّن به آیات و احادیث و اقوال حکمای مشهور عرب و عجم، ساختار و محتوای الذریعه را با آثاری از قبیل جاودان خرد تلفیق نموده و کتابی با پیکره‌ و محتوایی تازه پدید آورده است. بررسی گفتمانی این ترجمه می‌تواند بیانگر انگیزة...

ژورنال: :پژوهش های تجربی حسابداری 2015
فرخ برزیده یحیی حساس یگانه علیرضا شهریاری

در این مقاله فرضیه ثبات کارکردی از جنبه تفکیک اجزاء نقدی و تعهدی سود توسط سرمایه گذاران در بورس اوراق بهادار تهران و در سطح شرکت مورد آزمون قرار گرفته است. فرضیه ثبات کارکردی بیان می کند سرمایه گذاران صرف نظر از روش های حسابداری متفاوت برای محاسبه ی سود، ارقام سود را به نحو مشابهی تفسیر می کنند. همینطور فرضیه بازگشت اقلام تعهدی نیز بیان می کند که جزء تعهدی سود دوام کمتری نسبت به جزء نقدی دارد و...

ژورنال: :چشم انداز مدیریت دولتی 0
محمد لگزیان دانشگاه فردوسی مشهد. یزدان منصوریان دانشگاه خوارزمی اذر کفاشپور دانشگاه فردوسی مشهد. محسن فرهادی نژاد دانشگاه سمنان

چکیده      با توجه به نرخ بالای تغییرات در سطح مدیران دولتی که منجر به ظهور تعداد قابل­ملاحظه­ای از مدیران تازه­کار در این بخش شده است، جای خالی الگویی که بتواند راهنمای این مدیران در عرصۀ پیچیدۀ مدیریت دولتی باشد، به­شدت احساس می­شود؛ از طرفی به­دلیل فقدان مطالعات بومی در این زمینه، پژوهشگران بر آن شدند تا با بهره­گیری از تجربه­های مدیران دولتی اثربخش، الگویی را تدوین کنند که نخست، بر مبنای دا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392

today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...

ژورنال: :کهن نامه ادب پارسی 0
تیمور مالمیر استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران غلامرضا شمسی دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کردستان

کنوز الودیعه من رموز الذریعه ترجمه ای کهن از کتاب الذریعه إلی مکارم الشریعه، اثر راغب اصفهانی است. این کتاب به فرمان شاه شجاع مظفّری ترجمه شده است و مترجم با افزودن مقدّمه و مؤخّره ای مزیّن به آیات و احادیث و اقوال حکمای مشهور عرب و عجم، ساختار و محتوای الذریعه را با آثاری از قبیل جاودان خرد تلفیق نموده و کتابی با پیکره و محتوایی تازه پدید آورده است. بررسی گفتمانی این ترجمه می تواند بیانگر انگیزه م...

طنز در شمار یکی از مقوله‌های جذاب زبان قرار دارد که به شکل نامحسوسی به مسائل فرهنگی، سیاسی و اجتماعی می‌پردازد و به دلیل در امان ماندن از انتقادات و فیلترهای موجود در جامعه و نیز جهت برقراری رابطه‌ای نزدیک با مخاطبان از آن استفاده می‌شود. در این میان با ورود ابزارهای ارتباطی تازه، جنبه­های نوینی به مباحث ترجمۀ طنز افزوده شده است به ویژه در ترجمۀ طنزهایی که در قالب فیلم کوتاه، بلند و سریال عرضه ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علم و صنعت ایران 1378

خودزمانبندی، روشی کارا و بهینه برای زمانبندی وظایف موازی در سیستم های چندبرنامگی می باشد. خصوصیات مهم این نوع زمانبندی از جمله کنترل دانه بندی، توجه به شرایط زمان اجرای برنامه ها در زمانبندی و عدم استفاده از سرویسهای عمومی و پرهزینه سیستم های عامل برای زمانبندی، این روش را به روشی مناسب برای زمانبندی وظایف موازی تبدیل نموده است . کد راه اندازی که مترجم به وظایف موازی مطرح در برنامه اضافه می نما...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

چکیده ترجمه متون ادبی همواره کاری هنری و حساس محسوب شده است. در ترجمه رمان، به عنوان یک نوع ادبی، هر مترجم سبک خاصی دارد و استراتژی های متفاوتی را در ترجمه به کار می گیرد. این پژوهش بر ان بود که سه رمان ترجمه شده از مترجم مجرب، صالح حسینی، را مورد بررسی قرار دهد. مطالعه حاضر با به کارگیری نظریه تحلیل منفی انتوان برمن (1985) سبک مترجم و در نهایت استراتژی های (بومی سازی/خارجی سازی) به کار گرفته ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

برای انجام این تحقیق 10 معلم زبان انگلیسی ایرانی با تجربه با حد اقل 3 سال سابقه تدریس انگلیسی بطور تمام وقت و 10 معلم زبان انگلیسی ایرانی تازه کار با حد اکثر 1 سال سابقه تدریس انگلیسی، مورد مطالعه قرار گرفتند. جهت جمع آوری اطلاعات، 3 ساعت از تدریس هرکدام از این معلمان مورد ضبط صدا قرار گرفت، که در مجموع 60 ساعت تدریس ضبط شده به دست آمد. به منظور حفظ فضای طبیعی کلاسها و ایجاد حداقل مزاحمت برا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید