نتایج جستجو برای: تربیت مترجم شفاهی

تعداد نتایج: 15417  

بحث اصلی این مقاله تحلیل گفتمان محققان و پژوهشگران زمینة نقد ترجمه به منظورکشف مبانی و منابع آموزشی و یادگیری، تعیین معیارها و ملاک‌های نقد ترجمه، و تشخیص نوع، کیفیت، و چگونگی هم کنشی بین متغیرها در عرصة نقد ترجمه است. این مقاله با نگرشی تحلیلی، توصیفی، و تطبیقی دیدگاه‌های زبان‌شناسان، ترجمه‌شناسان، و مترجمان را تجزیه و تحلیل کرده است. نتیجه نشان می‌دهد که 7/62% مبانی فکری و منابع آموزش و یادگی...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2009
علی محمد محمدی

بحث اصلی این مقاله تحلیل گفتمان محققان و پژوهشگران زمینة نقد ترجمه به منظورکشف مبانی و منابع آموزشی و یادگیری، تعیین معیارها و ملاک های نقد ترجمه، و تشخیص نوع، کیفیت، و چگونگی هم کنشی بین متغیرها در عرصة نقد ترجمه است. این مقاله با نگرشی تحلیلی، توصیفی، و تطبیقی دیدگاه های زبان شناسان، ترجمه شناسان، و مترجمان را تجزیه و تحلیل کرده است. نتیجه نشان می دهد که 7/62% مبانی فکری و منابع آموزش و یادگی...

کوهی, علی رضا ,

  چکیده امام خمینی قرآن‌شناسی عارف است که با هدف تربیت نفوس، تدبر در قرآن کریم را که یکی از ابزار معرفت و خودسازی است، همواره مورد تأکید قرار داده و خود او تعریف، راهکارها، ثمرات، ابزار و آسیبهای آن را در لابلای آموزه‌های قرآنی و اخلاقی خود به دست داده است. کاوش در آثار مکتوب و شفاهی برجای مانده از امام خمینی ما را به این موضوعات رهنمون است. لذا در این نوشتار با شیوه‌ای توصیفی و تحلیلی و با ...

زمینه: روش تدریس مناسب از مهم‌ترین پایه‌های کیفیت بخشی آموزش محسوبمی‌شود. بسیاری از روان‌شناسان تربیتی و مربیان آموزشی اعتقاد دارند، موقعیت یادگیری باید چنان سازماندهی شود که هر شاگرد بر اساس توانایی‌های خود به فعالیت بپردازد. هدف: پژوهش حاضر با هدف بررسی تأثیر به‌کارگیری روش‌های مختلف تدریس (سنتی، پرسش شفاهی، نمایش علمی و مباحثه گروهی) بر خلاقیت و پیشرفت تحصیلی دانشجویان مراکز تربیت معلم انجام...

Journal: :Al-Andalus Magreb 2022

: يدور هذا المقال حول مناسبة تقديم ديوان «حروف الكفّ» للشاعر المغربي مراد القادري الذي قُدّم في دار نشر جامعة قادس يوم أربعة عشر تشرين الأوّل / أكتوبر عام 2022. نُشِر الكتاب سلسلة »كُتُب الجُزُر» بدار وبدار قرطبة، نفس العام وهو السابع ضمن السلسلة المذكورة. النوع الشعري ينتمي إليه الديوان هو الزجل المعاصر. أما مترجم ومؤلّف الدراسة فهو الدكتور فرانثيسكو موسكوسو غارثية، أستاذ الدراسات العربيّة أوتونومة مدريد.

هدف از پژوهش حاضر تحلیل کیفی-تطبیقی اهداف، محتوا، ساختار دروس، و تعداد واحدهای برنامه‌درسی دوره کارشناسی‌ارشد مترجمی زبان انگلیسی در ایران با چند دانشگاه برجسته کشورهای آسیایی ‌است. برای دستیابی به این هدف برنامه درسی نه دانشگاه برجسته آسیایی مورد مطالعه قرار گرفت.در این پژوهش برنامه‌درسی دوره مذکور با پنج معیار: 1.عنوان دوره کارشناسی‌ارشد، 2. تعداد واحد ها و طول دوره، 3. ساختار دروس: اجباری و ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1393

در دنیای کنونی رابطه میان مترجم و تعارض از اهمیت ویژه‏ای برخوردار بوده و این مسئله توجه هرچه بیشتر دانشگاهیان را به خود جلب نموده است. کتاب حاضر مشتمل بر چندین مقاله است که حضور و مداخله مترجمین در تعارض‏های نظامی و ایدئولوژیک و بازنمایی این تعارض‏ها در ا‏دبیات داستانی را به تصویر می‏کشند. این مجموعه رویکردی میان‏رشته‏ای را اتخاذ نموده است و نویسندگان مقالات با بهره‏گیری از مطالعات رسانه‏، تاری...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1389

هدف از تحقیق حاضر مقایسه دو ترجمه انگلیسی از بوستان سعدی-یکی توسط مترجم فارسی زبان و دیگری توسط مترجم غیر فارسی زبان-بود تا مشخص شود آیا یکی از آنها نسبت به دیگری از صراحت بیشتری برخوردار است یا خیر. برای این کارف فصل هفتم از بوستان سعدی-عالم تربیت-به همراه دو ترجمه انگلیسی از آن انتخاب گردید. برای حفظ عامل تصادفی بودن در انتخاب ابیات، دو بیت اول از هر حکایت به عنوان پیکره تحقیق انتخاب شدند. بد...

ژورنال: ادب عربی 2016

ترجمۀ همزمان، بی­گمان، یکی از دشوارترین انواع ترجمه است. این نوع ترجمه که گاهی ترجمۀ شفاهی نیز نامیده می­شود، چالش­های متعددی دارد که برای مترجمان همزمان، شناخته شده و ملموس است. این چالش­ها از یک سو در محتوا و ساز و کار ترجمه و از سوی دیگر در مترجم، قابل بررسی است. اگر چه مترجمان همزمان با ممارست و تجربه اندوزی بر شماری از این چالش­ها غلبه می­کنند، اما حوزۀ ترجمۀ همزمان نیازمند بحث­هایی نظری ا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392

today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید